Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
New Zealand Maori
|
PN.TILA
|
Tira
|
Mast of a canoe
|
Ifira-Mele
|
PN.TILA
|
Tira
|
Mast
|
Mangareva
|
PN.TILA
|
Tira
|
Mast
|
Nguna
|
PN.TILA
|
Na/tira/
|
Mast
|
Luangiua
|
PN.TILA
|
Kila
|
Mast. Top pole on sail
|
Penrhyn
|
PN.TILA
|
Tira
|
Mast
|
Pukapuka
|
PN.TILA
|
Tila
|
Mast
|
Rarotongan
|
PN.TILA
|
Tira
|
Mast, penis
|
Samoan
|
PN.TILA
|
Tila
|
Mast, yardarm, sprit
|
Sikaiana
|
PN.TILA
|
Tila
|
Mast
|
Tikopia
|
PN.TILA
|
Tira
|
Mast, spar of sailing canoe
|
Tuamotu
|
PN.TILA
|
Tira
|
Mast, yardarm; the phallus
|
West Futuna
|
PN.TILA
|
Jira
|
Mast
|
East Uvea
|
PN.TILI.1A
|
Sili
|
Peche avec un filet a petites mailles
|
Samoan
|
PN.TILI.1A
|
Tili
|
Fish with a small net , with casting net; a message sent in haste to summon relatives in case of sickness
|
Tahitian
|
PN.TILI.1A
|
Tiri
|
To throw, or cast a small fishing net into the water
|
Nukuoro
|
MP.AFE.1A
|
Ahi-mai
|
To return
|
Niue
|
FJ.TILI.3
|
Tili
|
Smash (rocks)
|
Waya
|
FJ.TILI.3
|
Diri
|
Be smashed, broken up by blows
|
Takuu
|
SO.TILI.4
|
Ma/tiri
|
(of anything planted with seeds) Sprout, emerge from the soil, start to grow
|
Mangareva
|
MP.TIRO
|
Ma/tiro
|
Peer at
|
New Zealand Maori
|
CE.TII-MATA
|
Tiimata
|
Begin
|
Moriori
|
CE.TII-MATA
|
Timata
|
Begin
|
Marquesas
|
CE.TII-MATA
|
Timata (MQS-Atl)
|
Begin a net, house, mat, rope, etc. Commencer un travail quelconque (Lch).
|
Rarotongan
|
CE.TII-MATA
|
Tiimata
|
Try, essay, make an effort; tempt, entice
|
Mangareva
|
NP.TIMO.2
|
Timo
|
Make advances, propitiate
Uncertain Semantic Connection
|
Pukapuka
|
NP.TIMO.2
|
Timo
|
To grip in wrestling; lie in wait for a woman
|
East Futuna
|
PN.TINA
|
Tina
|
Extrémité fendue du manche d'une hache où sont enfilés la pierre ou le fer
|
East Futuna
|
AN.TINAQE.A
|
Tinaʔe mitimiti
|
Avoir le ventre gonflé (d'avoir trop bu ou trop mangé)
|
Takuu
|
AN.TINA-NA.A
|
Tinana
|
Classificatory mother (including all aunts); (male’s) brother’s wife; person one treats or considers as one’s mother
|
West Uvea
|
AN.TINAQE.A
|
Tinae
|
Ventre; matrice [Heo Dialect]
|
West Futuna
|
AN.TINAQE.A
|
Jinae
|
Belly, abdomen, stomach, womb
|
Tahitian
|
NP.TINA-QI
|
Tiinai
|
Éteindre, faire cesser, combattre un fléau, une maladie
|
Tuamotu
|
NP.TINA-QI
|
Tiinai
|
Make an end of, overcome
|
Kapingamarangi
|
AN.TINA-NA.A
|
Dinana
|
Mother, female head of household; ancestress
|
Penrhyn
|
AN.TINA-NA.A
|
Tinana
|
Dam (of animals)
|
Vaeakau-Taumako
|
AN.TINA-NA.A
|
Nana- [TAU]
|
Mother (mainly used by children)
|
Rarotongan
|
AN.TINA-NA.A
|
Tinana
|
Female parent (of animals)
|
Sikaiana
|
AN.TINA-NA.A
|
Tin(a)na
|
Mother, genetic and classificatory; 1st ascending generation lineal and collateral female relatives
|
West Uvea
|
AN.TINA-NA.A
|
Tinana
|
Maman
|
Hawaiian
|
EP.TINI.1B
|
Kini
|
Multitude, many, forty thousand
|
New Zealand Maori
|
EP.TINI.1B
|
Tini
|
Very many, an indefinitely large number
|
Penrhyn
|
EP.TINI.1B
|
Tini
|
Very many
|
Pukapuka
|
EP.TINI.1B
|
Tini
|
Many, countless; number 10000
Problematic
|
Rarotongan
|
EP.TINI.1B
|
Tini
|
Very many, innumerable, all
|
Samoan
|
NP.TINI.2
|
Tini
|
Shouts of praise on the marriage of a chief to a lady. Kind of traditional poem chanted as a chorus, esp by the chief orator and a party from the bridegroom's village, in honour of the bride. A song sung on the occasion of the marriage of a maanaia to a taaupoou (Macpherson).
|
Tahitian
|
NP.TINI.2
|
Tini
|
To exalt, or make a poor man a chief
|
Tongan
|
PN.TINIFU
|
Sinifu
|
Concubine, unmarried wife
|
Pukapuka
|
PN.TINI-LAU
|
Tinilau
|
Male associated with Yina in stories
|
Tokelau
|
PN.TINI-LAU
|
Tinilau
|
Male personal name
|