Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
New Zealand Maori
|
PN.MA-KAKA
|
Maakaka
|
A rite to make a human body *tapu*, to prevent it being eaten
Uncertain Semantic Connection
|
New Zealand Maori
|
PN.MATE-GA
|
Maatenga
|
Head
Uncertain Semantic Connection
|
Rarotongan
|
PN.MATE-GA
|
Matenga
|
Death; a passion, craze
|
Tuamotu
|
PN.MATE-GA
|
Mateeŋa
|
Death, decease; the act of dying
|
Mangareva
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Dead, death; illness
|
Hawaiian
|
PN.MATE-GA
|
Makena
|
Mourning, lamentation; to wail, lament
|
Easter Island
|
PN.MATE-GA
|
Mateŋa
|
Agony; death
|
Tongan
|
PN.MATE-GA
|
Matenga, mateʔanga
|
Source, origin, reason or cause of death
|
Niue
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Habit (tends to refer to bad or hurtful habits); to hurt, to feel pain
|
East Uvea
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Mort (n); mourir
|
East Futuna
|
PN.MATE-GA
|
Maatega
|
Accident mortel (incluant plusieurs personnes)
|
Tikopia
|
PN.MATE-GA
|
Matenga
|
Death
|
West Uvea
|
PN.MATE-GA
|
Matenga
|
Plaie, cicatrice
|
Rennellese
|
PN.MATE-GA
|
Maatenga
|
Deathly sickness, death, severe injury
|
Ifira-Mele
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Death
|
Emae
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Death
|
Marquesas
|
PN.MATE-GA
|
Matena
|
Mort (sf)
|
Marquesas
|
PN.MATE-GA
|
Mate/te/ka (MQN), mate/te/na (MQS)
|
Pleurer, se lamenter
|
Mangareva
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Mort, maladie
|
Marquesas
|
PN.MAAGALO.2
|
Ma/ka/kaʔo
|
Mets délicieux, qui descend bien
|
Marquesas
|
NP.NEWA.B
|
Náio
|
Delirious or raving mad
|
Marquesas
|
MQ.OHO
|
Oho/maniania
|
Chauve (alopécie)
|
Mangareva
|
MQ.KIHA
|
Mau ki/kiʔa
|
Tenir fermement
|
Marquesas
|
AN.KOKO.1
|
Pa/koko
|
Ramasser la *popoi* avec la main, la réunir en un tout dans le plat
|
Hawaiian
|
CE.TEKA.3
|
Keʔa
|
Cross, any crossed piece; main house purlin; sticks connecting canoes of a double canoe
|
New Zealand Maori
|
CE.TEKA.3
|
Teka
|
Cross-pieces lashed onto a pole to make a rough ladder; projecting foot piece on a *ko* [digging stick] by which it was forced into the ground
|
Tongan
|
AN.RARA.1
|
Aa/ngaki
|
To dry in front of the fire. Raviver (le feu, un malade par la moyen du feu) (Btn).
|
Tongan
|
MP.AWA
|
Ava/ngi, ava/ki
|
To perforate, make a hole or opening in; to scuttle (a ship); to lift so as to leave a little space underneath
|
Marquesas
|
CE.PEKA.2B
|
Peka, peʔa
|
Fourré impénétrable; s'étendre au loin (branches d'arbres); gourmands d'une plante; foisonner, abonder
|
East Uvea
|
PN.MA-FITI
|
Mafisi
|
Jaillir, pétiller, bondir, flamber, étinceller; arriver par hasard...
|
Samoan
|
PN.MA-LEPE
|
Malepe
|
To be broken, come to pieces (of things which are put together or made, such as boats, boxes, houses).
|
Tokelau
|
PN.MA-LEPE
|
Malepe
|
Disintegrate, be disintegrated
|
West Uvea
|
PN.MA-LEPE
|
Malepe
|
Tomber, s'effondrer
|
Rennellese
|
PN.MA-LEPE
|
Magepe
|
To be in mourning; mourn, lament, groan with pain, regret
Uncertain Semantic Connection
|
Tikopia
|
PN.MA-LEPE
|
Marepe
|
Spread out
Uncertain Semantic Connection
|
Tongan
|
PN.MA-MALU
|
Mamalu, molu/malu
|
Solemn, impressive, majestic, imposing, stately, dignified, magnificent
|
Tongan
|
PN.TAU-TAMA
|
Toutama
|
To give suck, to suckle a child; woman suckling a child. Nourrice (Btn).
|
East Uvea
|
PN.TAU-TAMA
|
Tautama
|
Nourricier, celui qui prend soin d'un enfant
|
Samoan
|
PN.TAU-TAMA
|
Tautama/a
|
To suckle (a Manu'a word for *faailele*). (Of woman) be excused from social duties owing to having an infant to care for (Mnr).
|
Rennellese
|
PN.TAU-TAMA
|
Tau tama
|
(of women) To bear or have children or a child; to have young, as a bird or animal
|
Nukuoro
|
PN.TAU-TONU
|
Daudonu
|
Gentle, mild-mannered, soft-spoken,
Uncertain Semantic Connection
|
East Futuna
|
XW.TUQURI
|
Tuʔuli
|
Rendre visite avec des vivres ou des biens (pour un deuil, ou lorsqu'un roi est malade, ou pour visiter un travail collectif)
|
Rennellese
|
PN.SOIFUA
|
Soihua
|
To make profane, release taboo; to free or be free from contamination or disease, as of man or plants; to be calm; to escape or recover from sickness
|
East Uvea
|
NP.ALOA
|
ʔAloa
|
Expression dont on se sert pour attirer l'attention de qn. qui passe: mon cher, ma chère; expression de tendresse utilisé entre les époux; les enfants s'en servent pour les parents ou les personnages auxquels ils doivent le respect
|
Tongan
|
NP.SAU-GA.*
|
ʔAunga
|
(of meat or a dead body, etc.) To putrefy, to be in a state of decomposition. Gâté, qui sent mauvais (Btn).
Problematic
|
East Uvea
|
FJ.RAU.3
|
Lau/akuma
|
Dernière feuille d'un bout de toiture
|
East Uvea
|
FJ.RAU.3
|
ʔAto lau
|
Toit de pandanus; faire une toiture, couvrir une maison
|
Tongan
|
PN.QAFII
|
ʔEfi/nanga
|
Large bundle of mats wrapped in a mat or in tapa cloth
|
Tahitian
|
PN.FAKA-MORI
|
Haʔamori
|
Worship, make offerings to . To worship a Deity, to perform religious services (Dvs).
|
Samoan
|
PN.FAKA-MORI
|
Faʔamoli/moli
|
Portions of food (for those remaining behind). Present given by traveller or sent by one who is absent (Mnr).
|