| Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
|
Rotuman
|
OC.TUPUQA.A
|
Tupuʔa
|
Image, stature, idol, doll; star or constellation (especially as a point for steering by; point of the compass
Problematic
|
|
Sikaiana
|
OC.TUPUQA.A
|
Tupua
|
A supernatural spirit. Unlike aitu, tupua are not dead humans who have become supernatural, but have always been supernatural beings. They are often associated with specific place names either ashore or along the reef. They assisted aitu mate in their endeavors.
|
|
Tokelau
|
OC.TUPUQA.A
|
Tupua
|
Idol; guardian spirit
|
|
Samoan
|
OC.TUSI
|
Tusi
|
Draw, write . Mark siapo, write.
|
|
Sikaiana
|
OC.TUSI
|
Tusi
|
To make lines in a material; to draw them on paper; the lines on lined paper
|
|
Mangareva
|
PN.TUQU-TAKI
|
Tutaki. Tutaaki (Rch). Tuutaki (Atl).
|
To meet with; to join; to associate with. Rencontrer, fréquenter quelqu'un; réunir différents intérêts; mettre ensemble différentes choses; s'associer, s'adjoindre à quelqu'un.
|
|
East Uvea
|
CE.TUTU.2
|
Tutu
|
Nom d'un arbre grimpant (Iasminum)
Problematic
|
|
Hawaiian
|
CE.TUTU.2
|
Kuku/ku
|
A shrub (Colubrina asiatica)
|
|
New Zealand Maori
|
CE.TUTU.2
|
Tutu
|
A shrub (Coriaria spp.). The berries produce wine-coloured juice
|
|
Marquesas
|
CE.TUTU.2
|
Tutu
|
A shrub (Colubrina asiatica)
|
|
Marquesas
|
CE.TUTU.2
|
Tutú
|
A tree of tough, pliable wood
|
|
Mangareva
|
CE.TUTU.2
|
Tutu
|
Nom d'un arbrisseau: Colubrina asiatica (Rhamnacées)
|
|
Rarotongan
|
CE.TUTU.2
|
Tutu
|
Coastal shrub (Colubrina asiatica) whose leaves were used to wash clothes
|
|
Tahitian
|
CE.TUTU.2
|
Tutu
|
(Colubrina asiatica). The name of a tree (Dvs).
|
|
Tuamotu
|
CE.TUTU.2
|
Tutu
|
A shrub, probably (Colubrina asiatica)
|
|
East Uvea
|
AN.TUTU.3
|
Tutu
|
Broussonetia papyrifera (mûrier à papier)
|
|
Mangareva
|
AN.TUTU.3
|
Tutu
|
Battre les fibres de l'écorce de Broussonetia papyrifera pour faire du tapa. To beat into bark-cloth; the instrument for beating (Tgr).
|
|
Niue
|
AN.TUTU.3
|
Tutu
|
To beat with a stick, to beat hiapo bark for cloth
|
|
East Futuna
|
CP.TUTU.4
|
Tutu
|
Allumer (feu, lampe); bruler; griller (viande); chauffer un liquide en y plongeant des pierres brulantes
|
|
New Zealand Maori
|
PN.UU
|
Uu-ngia
|
Strike home of weapons or blows; reach (the land), arrive (by water)
|
|
Rarotongan
|
PN.UU
|
Uu
|
Collide, bump into, strike against; encounter, meet with, come upon, strike (luck); catch (an illness), be affected by; fit, suit; be appropriate for
|
|
New Zealand Maori
|
PN.UQU
|
Uu-ria
|
Bite, gnaw
|
|
Rennellese
|
PN.UQU
|
Uʔu-tia
|
Bite, as dog or mosquitoes; sting, as bee or ant; to be caught as between rocks
|
|
Takuu
|
PN.UQU
|
Uu (pass. uu/tia)
|
Bite; (of medicine applied to skin, spicy hot food, etc.) sting, burn
|
|
Rennellese
|
PN.QUU.A
|
ʔUu
|
Tied bunch or bundle (especially of weapons); clump (e.g. of sugarcane)
|
|
Tongan
|
MP.QUUQUU
|
ʔUuʔuu
|
Giant land-crab
|
|
Marquesas
|
PN.QUFI.2
|
Uhi
|
Mother of pearl oyster. Huitre perlière; pearl oyster. Bénitier; giant clam [Northwest Marquesan Dialect] (Atl).
|
|
Penrhyn
|
PN.QUFI.2
|
Uhi
|
Special kind of pearl shell
|
|
Tahitian
|
PN.QUFU
|
Uhu
|
Parrot-fish. Large blue or green parrotfish. Poisson perroquet, famille des Scaridae (Scarus spp.), ce terme recouvre plusieurs espèces dont certaines sont précisées en tahitien par une dénomination binomiale (Lmt).
|
|
Easter Island
|
AN.QUHA
|
ʔUa
|
Llover, lluvia
|
|
Tongan
|
OC.QAO.1
|
ʔAo/ʔao/fia
|
Cloudy, more or less covered with clouds
|
|
East Futuna
|
OC.UKA.A
|
Uka
|
Fine cord, fishing line, bowstring ; Broussonetia (used for cord)
|
|
Rotuman
|
OC.UKA.A
|
Uka
|
Thick strong string, cord; especially fishing line
Problematic
|
|
Marquesas
|
PN.UKA.C
|
Uka/uka
|
Coriace
|
|
Tuamotu
|
PN.UKA.C
|
Uka/uka
|
Rubbery, pliant, supple
|
|
Marquesas
|
PN.A-IA
|
H/áia
|
Behold!
|
|
Marquesas
|
PN.A-IA
|
Aia á
|
Si! soit! c'est juste, c'est vrai
|
|
Takuu
|
PN.A-IA
|
Aiaa
|
Take it! Here!
|
|
Marquesas
|
NP.LAGA.1B
|
Anga, no’Tha’wiae
|
To float on a river
|
|
New Zealand Maori
|
AN.QURA
|
Ura/ura
|
(Grimothea gregaria), minute crustacean
|
|
New Zealand Maori
|
NP.QULA-QULA
|
Uraura
|
Whale-feed (grimothea gregaria)
|
|
Samoan
|
RO.ULE
|
Ule
|
Penis. Penis (colloquial) (McP).
|
|
Niue
|
PN.QULUA
|
Ulua
|
Trevally spp. (Caranx ignobilis, C.sexfasciatus)
|
|
Kapingamarangi
|
CP.QULU-QULU
|
Mataa/uruuru/
|
Stretch of reef where waves come in and immediately beyond
|
|
Vaeakau-Taumako
|
CP.QULU-QULU
|
Ululu
|
Outer edge of reef where waves break. Deeper reef shelf immediately beyond where the waves break (Lch).
|
|
New Zealand Maori
|
TA.URU-PAA.
|
Urupaa
|
Burial ground
|
|
Mangareva
|
CE.URUTUU
|
Urutu
|
Etre rassasié. Satiated (Tgr).
|
|
Penrhyn
|
PN.QULU-TUKI
|
Urutuki
|
Giant grouper (Epinephelus/ Promicrops lancealatus)
|
|
Tikopia
|
AN.QUMAGA
|
Umanga
|
Arch. term for burial place of stranded cetaceans
Problematic
|
|
Emae
|
SO.QUMO
|
Mo/tia
|
Pinch
|