Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Sikaiana
|
PN.TANU-TANU
|
Tanutanu
|
Fish species that buries itself under sand
|
Luangiua
|
RO.MATU
|
Maku
|
Small, all-silver fish sp. (lagoon, shallow sandy shore)
|
Luangiua
|
OC.SALALA
|
Sala/kea
|
Fish sp. (very similar to longa)
|
Luangiua
|
PN.SAPUTU
|
Sapuku
|
Fish sp. (red with bright red fins, red mouth)
|
Luangiua
|
PN.WETE.2
|
Veke
|
Fish sp. (sandy shallow bottom, long, grey, with orange lateral line)
|
Tahitian
|
CE.RAWA-IKA
|
Ravaʔai
|
Pêcheur; pêcher (assurer sa subsistance par la pêche)
Phonologically Irregular
|
East Futuna
|
EO.AFU.1
|
ʔAfu/sa
|
Postérité; descendants
Borrowed
|
Marquesas
|
CE.FITI-RERE
|
Hitiʔeʔe
|
Tressaillir de joie
|
Tokelau
|
SO.FAFA.3
|
Fafa
|
(of a sail) Mainsheet
|
New Zealand Maori
|
CE.WAHA.3
|
Waha
|
Sheet of a sail
|
Tuamotu
|
CE.WAHA.3
|
Vaha
|
The sheet of a sail
|
Marquesas
|
CE.PARORO
|
Poʔoʔo (MQS), pororo
|
Maigre, peu charnu, sec, sans jus
|
East Futuna
|
PN.FAKA-QATU.B
|
Fakaatu/gia
|
Etre inquiet à propos de choses désagréables (mot ancien)
|
East Futuna
|
PN.LISA-MUQA
|
Lisa muʔa
|
Onzième lunaison futunienne (premiers grands vents: décembre) (Gzl)
|
East Uvea
|
PN.LISA-MUQA
|
Lihamua
|
Saison de l'année selon le calendrier traditionnel (décembre-janvier); on porte les premiers fruits aux chefs
|
East Uvea
|
PN.LISA-MURI
|
Lihamuli
|
Saison de l'année selon le calendrier traditionnel (janvier-février); on attrape les poissons sur les récifs (à la main); leurs foies sont gras
|
East Futuna
|
PN.LISA-MURI
|
Lisa muli
|
Douzième lunaison futunienne (deuxièmes grands vents; janvier)
|
Mangareva
|
TA.KAUNUNU
|
Koununu
|
Fifth lunar month (Dictionnaire de 1908). Saison qui correspond au mois d'avril.
|
East Uvea
|
PN.SILIGA-KELEKELE
|
Hiliga-kelekele
|
Saison de l'année selon le calendrier traditionnel (juin-juillet); l'époque du commencement du travail et de la récolte
|
East Uvea
|
PN.SILIGA-MAQA
|
Hiliga maʔa
|
Saison de l'année selon le calendrier traditionnel (juillet-aout); l'époque ou les ignames et les bananes sont savoureuses
|
East Uvea
|
NP.WAI.2
|
Vai/movai
|
Saison des cyclones
|
Mangareva
|
CE.REFU.3
|
E/reʔu
|
Saison qui correspond au mois de mai. Sixth month (Laval, Dictionnaire de 1908).
|
Fijian
|
CP.LAGA-KALI
|
Lagakali
|
A tree with scented leaves, Aglaia saltatorum
|
Rotuman
|
CP.LAGA-KALI
|
Ragkari
|
Tree bearing clusters of very small brown odiferous flowers [Aglaia saltatorum]
Borrowed
|
Tikopia
|
PN.QANU-FEA
|
Sau/anufeea
|
Chill; coolness; cold
|
Marquesas
|
PN.QANU-FEA
|
Anuhea. Anuhua, anutea (MQS) (Lch).
|
Froid, refroidi, frais, rafraichissant. Tiède (Lch).
|
Marquesas
|
PN.HIGOA
|
Tei-noa
|
A namesake
|
Mangareva
|
EP.PEKA.2A
|
Peka/peka
|
Perche transversale (pirogue)
|
Mangareva
|
TA.PEU.2
|
Peu/ga, pou/ga
|
Usage, coutume, moeurs, habitudes naturelles
|
Marquesas
|
NP.LIKO.3
|
Po/niʔo/niʔo. Po/nio/nio (Lch). Poneonéo (Crk).
|
Eblouissant. Eblouir, éblouissement (Lch). Etre ébloui, be dazzled (Atl).
Phonologically Irregular
|
Mangareva
|
CC.TULI-TULI
|
Turituri
|
Bruit; conversation bruyante; silence! Silencieux, quiet (Atl).
|
Mangareva
|
NP.WAANAGA
|
Vanaga
|
Messageur, orateur; prière du *taura* (prêtre du culte mangarévien); conversation; bruit, tumulte; rendre célèbre; divulguer une nouvelle
|
Marquesas
|
NP.WIIWII
|
Vivi
|
Grillon, cri du grillon. Sauterelle, grasshopper [Northwest Marquesan Dialect] (Atl).
|
Marquesas
|
CE.MOKE
|
Moke
|
Disparaitre, être caché, rentrer; fini, finir; devenir sauvage
|
Tuamotu
|
PN.KAU-QAA
|
Kaaua
|
Palisade, fence, barrier; to enclose, fence, shut in
Phonologically Irregular
|
East Uvea
|
PN.MAALOOLOO.B
|
Maalooloo
|
Etre en bonne santé, se bien porter, se remettre, se rétablir, se reposer
|
Luangiua
|
PN.SAU.7
|
Hau haakoa
|
Same
Uncertain Semantic Connection
|
Luangiua
|
OC.TINO.A
|
Kiŋ/(i)kama. Kiŋo/kama (Sar).
|
Body; trunk of tree
|
Nuguria
|
NO.MUSU.2
|
M/muhu
|
Sandfly
|
Takuu
|
CE.PAPA-ARIGA
|
Pakaiasa
|
Cheek
Phonologically Irregular
|
Vaeakau-Taumako
|
NP.PEE-LAA
|
P(h)elaa
|
Be like that; say. Possible, maybe, should, if (Hnh).
|
East Futuna
|
PN.POLA-POLA
|
Polapola
|
Grand panier sans anses tressé en palmes de cocotier (pour les tubercules)
|
Luangiua
|
CC.SAKE.2
|
Sae
|
Sitting with thighs apart
Phonologically Irregular
|
Easter Island
|
RO.MALAU.1
|
Maarau
|
Soldierfishes (Myripristis, Plectrypops, Pristileps spp.), Squirrelfishes (Sargocentron spp.) and Cardinalfishes (Apogon and Ostorhinchus spp.)
|
Easter Island
|
RO.NANUE
|
Naanue
|
Pacific Rudderfish (Kyphosus sandwicensis)
|
Luangiua
|
SO.OSO
|
Usa, asa
|
Full to the brim, overflow
Phonologically Irregular
|
Mangareva
|
OC.A
|
A koe tena
|
C'est toi (salut)
|
East Uvea
|
PN.TAKOTO
|
Takoto
|
Fish spp., Parapercis spp. (Sandperches)
Uncertain Semantic Connection
|
West Futuna
|
PN.QAROFA.B
|
Alofa (ANI), arafe/ina, arafa/ina (WFU)
|
Hail! Greeting! To greet, salute, bless
|
West Futuna
|
PN.PUKE.2
|
Buke/buke, x/puke
|
To begin to form, said of wave on the ocean
|