Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Mangareva
|
EP.E-IA
|
Eia
|
Démonstratif: voici; exclamation: regarde!
|
Pukapuka
|
EP.E-IA
|
Eia
|
Here they are
|
Easter Island
|
PN.QAI.1
|
(A)b/(a)ái
|
Conceder, dar, donar, entregar, obsequiar, prestar, regalar. To concede, deliver, to gift, give, grant, lend, present
|
Marquesas
|
PN.HAALIQA
|
Aʔia (MQN)
|
Récif corallien, reef
|
Mangareva
|
PN.HAALIQA
|
Aria
|
Endroit non couvert d'arbres
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
CE.PAA-TIA
|
Manu pa(a)tia, (pu(u)) pa(a)tia
|
Guêpe, wasp
|
Marquesas
|
PN.QAUEE
|
Ue(ue)
|
(Chein) hurler; (dog) howl. Grogner; grunt, growl [of dog] [Southeast Marquesan Dialect]. Miauler, meow. Meugler, moo.(Atl).
|
East Futuna
|
NP.MAA.7
|
Ma
|
Poisson: "Chirurgien noir" (avec un trait blanc à la base de la queue) (Ctenochaetus striatus)
|
Pukapuka
|
NP.MAA.7
|
Maa
|
The fish Hepatus fuliginosus [or Ctenochaetus striatus]
|
Marquesas
|
CP.LEWA.2
|
Eva (NKH, Ua Pou)
|
(Fagraea berteriana)
Problematic
|
Marquesas
|
RO.ULE
|
Uʔe haʔa (NKH, Ua Pou)
|
Racine aérienne de pandanus; aerial root of the pandanus
|
Marquesas
|
CE.POO-FUE.*
|
Poohue (Ua Pou), pohue (MQS)
|
Morinda forsteri (lianes grimpantes, climbing plant)
|
Tahitian
|
CE.AI-TAGA
|
Aitaa
|
A man of another district or country, who, by marriage, becomes an inheritor of land
Uncertain Semantic Connection
|
West Futuna
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaŋiaŋi
|
To go and cool oneself in the breeze
|
Tongan
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaangiangi, fakaangi/na
|
To hang up or hoist where it can be blown about by the wind
|
Niue
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaagiagi
|
To air out
|
East Uvea
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaaagiaagi
|
Prendre l'air; exposer au vent, faire sécher à l'air; proposer, émettre un avis
|
East Futuna
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaagiagi
|
Exposer au vent; répéter une danse pour le premier fois
|
Kapingamarangi
|
PN.FAKA-AGI
|
Hagaangiangi
|
To cool off (by breeze)
|
Nukuoro
|
PN.FAKA-AGI
|
Hagaangiangi
|
Expose to a breeze
|
Sikaiana
|
PN.FAKA-AGI
|
Hakaaniani
|
To place something in the wind to dry
|
Tikopia
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaangiangi
|
Making breezy, hence refreshing, relaxing, cooling; without special ritual -- light, free in ritual sphere
|
Anuta
|
PN.FAKA-AGI
|
Pakaangiangi
|
To expose oneself to wind or breeze
|
Ifira-Mele
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaagiagi
|
Enjoy the breeze
|
Tuamotu
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaaŋiaŋi
|
Gentle, kindly (said of the eyes)
Uncertain Semantic Connection
|
Pukapuka
|
PN.FAKA-AGI
|
Wakaangiangi
|
To cool oneself in a breeze
|
Mangareva
|
OC.QAOA
|
Aoa
|
Arbre: banian (Ficus prolixa)
|
Mangareva
|
MP.FAU.A
|
ʔAu
|
Arbre: Hibiscus tiliaceus (Malvacées)
|
Mangareva
|
AN.FIHA.A
|
E/ʔia
|
Combien y a-t-il?
|
Mangareva
|
MP.IO.1
|
Ia
|
Particule d'affirmation
Problematic
|
Marquesas
|
CE.ARI
|
Aia/ʔe, aia/he
|
Interjection pour exprimer le désir de voir un objet qu'une autre personne tient à la main: Montrez, faites voir, faites que je voie. Allons! commencez! (1904).
Uncertain Semantic Connection
|
Hawaiian
|
CE.ARI
|
Alia
|
To wait, stop, before; usually as a command: Stop! wait a minute!
|
Hawaiian
|
PN.KAI-GA.B
|
ʔAina
|
Rejected, as refuse, especially of sugar cane
|
Takuu
|
NP.KAI-GA.A
|
Kaina
|
Food, meal. Taro...heaped in front of the officiating elder's house during the*tukumai* ritual, and later divided into equal household lots
|
Mangareva
|
NP.KIWI.1*
|
Keue
|
Oiseau de mer: Pluvialis domenicus
Problematic
|
Marquesas
|
MP.KILA.2
|
Kia anaʔe
|
Ne pouvoir fermer l'oeil de toute la nuit
Phonologically Irregular
|
Mangareva
|
PN.AKIAKI
|
Kiakia
|
Le cri du *kotake* (Gygis alba)
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
PN.KITE-A
|
ʔItea, kite ʔia (MQN), ʔite tia (MQS)
|
Visible; connu, vu; extérieur; apparence
|
Niue
|
PN.KITE-A
|
Kitia
|
See, be seen, look, perceive
Phonologically Irregular
|
West Futuna
|
PN.KITE-A
|
Gitia/mana
|
To know, understand clearly
Phonologically Irregular
|
Mangareva
|
CE.KOONINI.1
|
Konini kai
|
Plante: groseiller du Cap (Physalis peruviana) (Solanacées)
|
Mangareva
|
CE.KOONINI.1
|
Konini tekeo
|
Plante: (Tephrosia purpurea)
|
Mangareva
|
CE.KORO-MIGO
|
Koromia
|
Etre chiffonné, ridé
Problematic
|
New Zealand Maori
|
PN.WALE.2
|
Kuu(w)are
|
Ignorant; low in the social scale; held in no estimation
|
West Futuna
|
NP.FENUQU.B
|
Fanu-ia (ANI)
|
To string beads
|
West Uvea
|
NP.FENUQU.B
|
Fenu/ia, fenu ina
|
Assembler, mettre bout à bout (p.ex.: fibres de la natte)
|
Mangareva
|
OC.TAMA.1A
|
Maa-
|
Préfixe signifiant fils aîné (te maa-Petero, le fils aîné de Pierre)
Problematic
|
Mangareva
|
NP.MASALO.B
|
Maʔaro/ʔaro
|
Avoir un parti pris pour, être partial
|
Marquesas
|
PN.MANIA.1
|
Niho mania/nia
|
Dents agacées
|
Mangareva
|
NP.MA-NIA.2
|
Mania
|
Etre glissant (mais non par humidité)
|