| Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
|
Samoan
|
CE.RAU-KAWA
|
Lauʔava
|
Food eaten on the burial of a chief
|
|
Penrhyn
|
AN.RAKU
|
Saku-hia
|
To scrape
Phonologically Irregular
|
|
Tuamotu
|
TA.TUU-KAU.B
|
Tuukau
|
A social overlord, predominant chief...; a steward, mate; the housekeeper of an *ariki*
|
|
Rarotongan
|
TA.HAFA.C
|
ʔEiaʔa
|
Don't (weaker than *auraka, and often cautionary rather than imperative)
|
|
Penrhyn
|
TA.FAKA-MASARA
|
Hakamahara/hanga
|
Memory, memorial, recollection
|
|
Mangaia
|
TA.HOROGA
|
ʔOoronga-ʔia
|
Give; generous
|
|
Manihiki-Rakahanga
|
TA.huri-
|
Huri/hia
|
Hurricane
|
|
Penrhyn
|
TA.huri-
|
Huri/hia
|
Hurricane
|
|
Rarotongan
|
TA.huri-
|
ʔUri/ʔia
|
Hurricane, cyclone
|
|
Mangaia
|
TA.huri-
|
ʔUri/ʔia
|
Hurricane
|
|
Penrhyn
|
TA.MAAORO
|
Maaoro-hia
|
To rub, massage
|
|
Mangaia
|
TA.MAAORO
|
Maaoro
|
Rub, massage, make smooth (of matting material *paapaa*)
|
|
Tahitian
|
TA.GUTU-FARE
|
ʔUtu/aa/fare
|
Maison familiale; famille, ceux qui habitent la même maison
|
|
Easter Island
|
PN.AI.2
|
Aii/ŋa
|
Estada, existencia
|
|
Rarotongan
|
TA.WALE-GA
|
Varenga
|
Engrossed, beguiled, distracted, absorbed; become familiar, tame, lose shyness
|
|
Penrhyn
|
CE.TAA-WAI
|
Taavai-a, -hia
|
Add water, dilute; mix, blend
|
|
Rarotongan
|
CE.TAA-WAI
|
Taavai-a, -ʔia
|
Add liquid to something
|
|
Manihiki-Rakahanga
|
TA.TAPE.1
|
Tau/tape
|
Small rectangular apron of plaited material
|
|
Samoan
|
PN.TAPA.1B
|
Tapa
|
One of the white borders of a *siapo*
|
|
East Futuna
|
PN.TAPA.1B
|
Tapa
|
Chutes de tissu, natte ou *siapo*
|
|
Rarotongan
|
PN.LOGA
|
Group (of people, but not used before *ariki*, *rangatira*, *mataʔiapo* or *metua*)
|
|
|
Marquesas
|
PN.PATI.1
|
Biddekái
|
To clap the hands, held flat, intermediately between the strokes with hollow hands, called *butu*
|
|
Marquesas
|
EP.E-IA
|
H/aia
|
Behold!
|
|
Marquesas
|
EP.KORE-GA
|
Koáia
|
Foolish; a convulsion fit
|
|
Marquesas
|
AN.MATUQA.A
|
Madúa
|
Fellow, whether used with affection, familiarity or contempt. A wife generally addresses her husband by this term.
|
|
Marquesas
|
PN.WALE-A.A
|
Piáia
|
Insane, deranged
Phonologically Irregular
|
|
East Uvea
|
PN.POO.1B
|
Ko po ʔe fia?
|
Combien y a-t-il de jours?
|
|
Rennellese
|
PN.POO.1B
|
Poo hia?
|
How many days?
|
|
Rarotongan
|
PN.POO.1B
|
Poo
|
Special day, celebrated occasion: poo kai, a day of feasting
|
|
Rarotongan
|
CE.POO.1C
|
Poo
|
The Polynesian underworld; the Christian hell
|
|
Pukapuka
|
CE.POO.1C
|
Poo
|
The Underworld; burial ground...
|
|
Mangareva
|
CE.RIRE
|
Rire
|
Accueillir cordialement, faire bon accueil
Uncertain Semantic Connection
|
|
Marquesas
|
CE.TEA-TEA
|
Teiatéia
|
Animal seed
|
|
Marquesas
|
PN.TAQE-TULI.1
|
Teiatúe (buína)
|
Itching (in the ear)
|
|
Marquesas
|
PN.TOQA
|
Tóa
|
The males of beasts; valiant; the chief warrior
|
|
Marquesas
|
MQ.TOKETE.*
|
Toétte, togette (NKH)
|
A brother by marriage
|
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.TOO.1C
|
Thoo (trans. tho/kia)
|
Build (basic meaning is to make holes for the house posts)
|
|
Marquesas
|
CE.TUTU.2
|
Tutu
|
Espèce d'arbuste (Ceanothus asiaticus)
|
|
Marquesas
|
MP.LUA.1
|
Úwa
|
A pit, especially to ferment bread fruit
|
|
Easter Island
|
EP.FATA.3
|
Hata
|
Depositar algo, colocar, comon un cadáver sobre la angarilla, ropa en un armario. To place, put, set, lay (used especially whenever something is placed within a niche or some place alike, especially churches (Fts).
|
|
Samoan
|
NP.SUKI.B
|
Suʔi/suʔia
|
Stabbing pain in foot
|
|
Marquesas
|
MP.PUSI.1
|
Puhe coutie
|
Salt (not used by the Indians)
|
|
Marquesas
|
OC.MALAQE
|
Mari
|
Burial ground
|
|
Marquesas
|
PN.MA-FOHI
|
Mohoi
|
Esp. de lèpre; éléphantiasis, ladrerie; lépreux, membre rongé par la lèpre
|
|
Samoan
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Faiaavaa
|
Marry (said of a man only); (man) living with his wife's kin
|
|
Takuu
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Haiaavana
|
Related as spouses
|
|
Tahitian
|
PN.SEKE.1A
|
Hee
|
To be swimming in the surf, a Tahitian diversion
|
|
Marquesas
|
EO.MATA-LIKI.B
|
Mettáeke
|
The Pleiades; [Nukuhiva Dialect] a crop or seaxon
|
|
Marquesas
|
CE.AWATEA.*
|
Wauàtéia
|
Noon (THT); day opposed to night [Nukuhiva Dialect].
|
|
Kapingamarangi
|
MP.TALIE.1
|
Rau tariha
|
Terminalia samoensis
Phonologically Irregular
|