Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
East Futuna
|
PN.TAPA.1B
|
Tapa
|
Chutes de tissu, natte ou *siapo*
|
Rarotongan
|
PN.LOGA
|
Group (of people, but not used before *ariki*, *rangatira*, *mataʔiapo* or *metua*)
|
|
Marquesas
|
PN.PATI.1
|
Biddekái
|
To clap the hands, held flat, intermediately between the strokes with hollow hands, called *butu*
|
Marquesas
|
EP.E-IA
|
H/aia
|
Behold!
|
Marquesas
|
EP.KORE-GA
|
Koáia
|
Foolish; a convulsion fit
|
Marquesas
|
AN.MATUQA.A
|
Madúa
|
Fellow, whether used with affection, familiarity or contempt. A wife generally addresses her husband by this term.
|
Marquesas
|
PN.WALE-A.A
|
Piáia
|
Insane, deranged
Phonologically Irregular
|
East Uvea
|
PN.POO.1B
|
Ko po ʔe fia?
|
Combien y a-t-il de jours?
|
Rennellese
|
PN.POO.1B
|
Poo hia?
|
How many days?
|
Rarotongan
|
PN.POO.1B
|
Poo
|
Special day, celebrated occasion: poo kai, a day of feasting
|
Rarotongan
|
CE.POO.1C
|
Poo
|
The Polynesian underworld; the Christian hell
|
Pukapuka
|
CE.POO.1C
|
Poo
|
The Underworld; burial ground...
|
Mangareva
|
CE.RIRE
|
Rire
|
Accueillir cordialement, faire bon accueil
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
CE.TEA-TEA
|
Teiatéia
|
Animal seed
|
Marquesas
|
PN.TAQE-TULI.1
|
Teiatúe (buína)
|
Itching (in the ear)
|
Marquesas
|
PN.TOQA
|
Tóa
|
The males of beasts; valiant; the chief warrior
|
Marquesas
|
MQ.TOKETE.*
|
Toétte, togette (NKH)
|
A brother by marriage
|
Vaeakau-Taumako
|
MQ.TOO.1C
|
Thoo (trans. tho/kia)
|
Build (basic meaning is to make holes for the house posts)
|
Marquesas
|
CE.TUTU.2
|
Tutu
|
Espèce d'arbuste (Ceanothus asiaticus)
|
Marquesas
|
MP.LUA.1
|
Úwa
|
A pit, especially to ferment bread fruit
|
Easter Island
|
EP.FATA.3
|
Hata
|
Depositar algo, colocar, comon un cadáver sobre la angarilla, ropa en un armario. To place, put, set, lay (used especially whenever something is placed within a niche or some place alike, especially churches (Fts).
|
Samoan
|
NP.SUKI.B
|
Suʔi/suʔia
|
Stabbing pain in foot
|
Marquesas
|
MP.PUSI.1
|
Puhe coutie
|
Salt (not used by the Indians)
|
Marquesas
|
OC.MALAQE
|
Mari
|
Burial ground
|
Marquesas
|
PN.MA-FOHI
|
Mohoi
|
Esp. de lèpre; éléphantiasis, ladrerie; lépreux, membre rongé par la lèpre
|
Samoan
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Faiaavaa
|
Marry (said of a man only); (man) living with his wife's kin
|
Takuu
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Haiaavana
|
Related as spouses
|
Tahitian
|
PN.SEKE.1A
|
Hee
|
To be swimming in the surf, a Tahitian diversion
|
Marquesas
|
EO.MATA-LIKI.B
|
Mettáeke
|
The Pleiades; [Nukuhiva Dialect] a crop or seaxon
|
Marquesas
|
CE.AWATEA.*
|
Wauàtéia
|
Noon (THT); day opposed to night [Nukuhiva Dialect].
|
Kapingamarangi
|
MP.TALIE.1
|
Rau tariha
|
Terminalia samoensis
Phonologically Irregular
|
Kapingamarangi
|
NO.TITI-TAI
|
Ritai
|
Wedelia biflora
Phonologically Irregular
|
Kapingamarangi
|
PN.TALO-TALO
|
Taratara
|
Crinum asiaticum (recent introduction)
|
Easter Island
|
NP.FAKA-PILI
|
Hakapiri
|
Juntar, unir, conglutinar, pegar una cosa con otra; reunir a personas; reconciliar personas
|
Marquesas
|
MP.PII.2A
|
Pi/éé
|
Diarrhée
|
Marquesas
|
AN.POPO.1
|
Popó
|
Dust, especially from rotten wood
|
Marquesas
|
CP.POQOI
|
Po/póe
|
Paste, or pudding, especially made with the fermented breadfruit
|
Marquesas
|
OC.TAQO.3A
|
To/mi
|
Etre couvert (four polynésien); be covered (Polynesian oven).
|
Marquesas
|
PN.WAI-PUNA
|
E wiae, poonah
|
Spring, fountain
|
Marquesas
|
OC.TAFE
|
E wiae tahkey
|
Rivulet
|
Manihiki-Rakahanga
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
Complementizer: when (rel.)
|
Rarotongan
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
When, until
|
New Zealand Maori
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
(To mark the relation between the subject and some future time or event): when, until...
|
Tahitian
|
CE.KIA.1B
|
Ia
|
When; if
|
Tuamotu
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
Until, when
|
Marquesas
|
PN.FAKA-TUQU
|
Hoʔgaʔtoo
|
Burial
|
Easter Island
|
PN.KA-KAU.2
|
Kakau
|
Obsidiana de filo cortante, ancho; incrustada en un mango se usaba como arma de mano para degollar o tajear al enemigo. Wide, sharp-edged obsidian provided with a wooden handle, used to cut off the enemy's head.
Uncertain Semantic Connection
|
New Zealand Maori
|
PN.E.1B
|
E
|
Particle used before the interrogative *hia* and the cardinal numbers from two to nine, in a statement regarding the number of articles
|
Rarotongan
|
PN.E.1B
|
E, ee, ʔee
|
Marks imperfect aspect...4. Before numerals and *'ia*....
|
Luangiua
|
PN.FUAFUA.2B
|
Vae/hua
|
Elephantiasis
|