Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Pukapuka
|
PN.MAGEHO.A
|
Mangeo
|
Bitter, bad-tasting; itchy
|
Rennellese
|
PN.MAGEHO.A
|
Mangeo
|
Itch, sore; be sexually titillated
|
Tahitian
|
PN.MAGEHO.A
|
Maeo/eo
|
Insatiated desire; a constant longing after some kind of food
|
Takuu
|
PN.MAGEHO.A
|
Maneo
|
Itch or sting due to an insect bite, coral or jellyfish sting, irritating plant material...; sexual excitement
|
Tikopia
|
PN.MAGEHO.A
|
Mangeo
|
Yaws, afflicted with yaws; ulcerated lesion
|
East Futuna
|
PN.MAGEHO.B
|
Maageo
|
Arbuste à feuilles urticantes (Dendrocnide latifolia)
|
East Futuna
|
PN.MA-AGI
|
Maagi/agi
|
Light in weight. Etre bien ajusté (vêtement); léger, mince (objet, vêtement) (Mfr).
|
Nuguria
|
PN.MA-AGI
|
Mahani
|
Flatterflug
|
Niue
|
PN.MA-AGI
|
Maagi
|
To be airy, to allow the wind to blow through, to be well ventilated
|
Tikopia
|
PN.MA-AGI
|
Maangi
|
Wasted from sickness
Uncertain Semantic Connection
|
Tuamotu
|
PN.MA-AGI
|
Maaŋi
|
Arise, ascend, float upward as as mist or vapour; evaporate, be dispersed (as heat, steam, odours); swll as a blister; tendency to rise, float upwards; obs. fleetness or lightness as of the feet; obs. mist, vapour
|
Hawaiian
|
NP.MILO.2B
|
Milo
|
Whirl, as water
Problematic
|
Marquesas
|
OC.MAGOO
|
Mako (MQN), mano (MQS). Moko (Ua Pou), mono, moro (MQS) (Atl).
|
Requin, poisson de la famille des carcharhinidés; requin adulte; dépravé, débauché. Requin tigre (Dln).
|
Takuu
|
OC.MAGOO
|
Manoo
|
General term for sharks
|
Tokelau
|
OC.MAGOO
|
Magoo
|
Generic term for sharks
|
Pukapuka
|
TA.MAGOO-ROA
|
Te Mangoo
|
Dark rift dividing the Milky Way
|
Pukapuka
|
TA.MAGOO-ROA
|
Mangoo, Te Mangoo-loa
|
Milky Way
|
Tuamotu
|
TA.MAGOO-ROA
|
Te-mango-rooa
|
The Milky Way
|
Pukapuka
|
PN.MA-GUGU
|
Mangungu
|
Rush for (of a crowd). Rush together excitedly for a purpose (Sby).
Uncertain Semantic Connection
|
Takuu
|
PN.MA-GUGU
|
Manunu
|
Edge of water, shoreline
Uncertain Semantic Connection
|
Tahitian
|
TA.MA-SEMO
|
Mahemo
|
Glisser des mains, filer entre les doigts, partir hors d'atteinte. To slip out, as a handle from a tool; to pass, as time; to fall behind; the thing that slips off; an abortive (Dvs).
|
Tuamotu
|
TA.MA-SEMO
|
Mahemo
|
To come out or off; to slip out or off; of itself, without an active agency; to miscarry; to be uprooted, to come out or away
|
New Zealand Maori
|
TA.MAHOI
|
Tini o te /mahoi/hoi
|
Certain forest-dwelling creatures, apparently mythical, of the distant past (Best 1982:55)
|
New Zealand Maori
|
TA.MAHOI
|
Te mahoi
|
A weird being said to have dwelt underground...who appeared in human form and was a master of black magic (Best 1982:55)
|
Tahitian
|
PN.MA-KEKE
|
Maee
|
Warped or twisted, as timber exposed to the sun
Uncertain Semantic Connection
|
Tahitian
|
PN.MAQAHI
|
Mâi
|
Watery, withered, applied to taro, yam, &c., when injured by the sun or dry weather
|
Samoan
|
PN.MAA-HUQI
|
Maasui
|
Sore (of arm after prolonged exertion). Joint dislocation (McP).
Phonologically Irregular
|
Tuamotu
|
PN.MAA-HUQI
|
Maaui
|
Sprain, dislocated
|
Sikaiana
|
OC.MALAQE
|
Malae
|
[Name of] a ceremonial center near the ritual house {hale aitu}, no longer maintained; an area in front of a house that is set off with stone work
|
Easter Island
|
MP.MAHUKU
|
Mauku
|
Grass, hay, straw, herbs . Term for every kind of grass
|
Hawaiian
|
MP.MAHUKU
|
Mauʔu
|
Generic term for grasses, sedges, rushes
|
Tokelau
|
MP.MAHUKU
|
Mahiku
|
Herbs of various kinds or perhaps a general term
Problematic
|
Tongan
|
MP.MAHUKU
|
Mohuku
|
Generic term for grass
|
Marquesas
|
AN.MAI.A
|
Mai
|
Towards the speaker, hither. Exprime le rapprochement, la tendance vers la personne qui parle: vers moi, à moi (Lch). Hither (Mtu).
|
Vaeakau-Taumako
|
AN.MAI.A
|
Mai
|
Here, hither (postnuclear, mostly clitic directional particle indicating movement towards or attention drawn to the speaker, or the focal person(s) or place of the discourse); come here, give to me
|
New Zealand Maori
|
PN.MAI.D
|
Mai
|
From, since - indicating an extension in time or space. It marks the point from which the time or place is measured
|
East Futuna
|
PN.MAI.B
|
Mai
|
Donner (au locuteur)
|
East Uvea
|
PN.MAI.B
|
Mai
|
Donne-moi, apporte-moi
|
Tahitian
|
PN.MAI.B
|
Mai
|
Donne! (interj.)
|
New Zealand Maori
|
PN.MAQAHI
|
Maai/i
|
Sour, fermented; kinds of fermented food
|
Mangareva
|
PN.MAQAHI
|
Mai
|
Imbibé d'eau de mer. Drink salt water (Tgr).
|
Niue
|
PN.MAQAHI
|
Maai
|
Sour and bitter; slightly salty, brackish
Phonologically Irregular
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.MAQAHI
|
Mai
|
Bitter (like vi-apple or beer)
|
Samoan
|
PN.MAQAHI
|
Maai
|
Brackish, bitter
|
New Zealand Maori
|
EP.MAIKA
|
Ika/ika
|
(Orthoceras strictum) a terrestrial orchid
Problematic
|
New Zealand Maori
|
PN.MA-IKI
|
Maiki
|
Misfortune, disaster
|
Tongan
|
PN.MA-IKI
|
Maiki
|
Show signs of wear and tear (of cloth)
|
East Futuna
|
PN.MAILE
|
Maile
|
Scented vine (Alyxia bracterlosa)
|
East Uvea
|
PN.MAILE
|
Maile. Malie
|
Shrub (Alyxia sp.). Alyxia stellata
|
Marquesas
|
PN.MAILE
|
Meiʔe. Meie, mehe (Lch).
|
A shrub (Alyxia sp.). Arbuste aux fleurs odoriférantes, de la famille des apocynacées (Lch).
|