Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Mangareva
|
PN.AALAI
|
Aarai
|
Put obstacle in path, prevent, stop, shield. Guerrier au premier rang en combat; obstacle; empêcher, retenir, mettre obstacle
|
West Futuna
|
MP.QAROFA.A
|
Arofa (WFU), alofa (ANI)
|
Sorrow, pity, compassion, love; present, gift; gesture of kindness or sympathy; paint for rubbing on persons so that their enemies may not kill them
|
East Uvea
|
PN.QALO-POQOU
|
ʔAlopoʔou
|
Le premier accouchement
|
Marquesas
|
PN.QALO-POQOU
|
Aʔapou (MQN), ʔopou (MQS)
|
Femme qui concoit pour la premiere fois
|
Mangareva
|
PN.QALO-POQOU
|
Rapaʔou
|
First pregnancy. Etre en couches pour la première fois; être le premier-né
|
Tuamotu
|
CE.AOA
|
Aoa
|
To emit a single howl
|
Hawaiian
|
OC.QAOA
|
Ao/aoa/
|
Small seaside shrub, (Wikstroemia sp.)
|
Tongan
|
PN.HALA-MATUQA
|
Hala motua
|
Grande route, chemin battu
|
Tahitian
|
AN.AU.1
|
(V)au
|
Pronom personnel, première personne du singulier...
|
East Uvea
|
PN.QAW-ATU
|
ʔAvatu
|
Emporter, emmener, donner (de la première personne à la deuxième personnne)
|
East Futuna
|
PN.QEMI
|
ʔEmi
|
Start, flinch
|
East Uvea
|
PN.QEMI
|
ʔEmi
|
Contraction, contorsion
|
New Zealand Maori
|
PN.QEMI
|
Emi
|
Ashamed, to be
|
Marquesas
|
PN.QEMI
|
Emi. ʔEemi (Mtu).
|
Retraction, retrait, se retirer. Se retrécir, se retirer, se racornir, décroître (Lch). Draw up (Mtu).
|
Mangareva
|
PN.QEMI
|
Emi. Emi/emi (Rch).
|
Trembler de crainte ou de colère. Frémir; trembler de passion (Rch).
|
Rarotongan
|
PN.QEMI
|
Emi
|
Shrink, crouch down, afraid of, in awe of. Contract, shrivel
|
Tongan
|
PN.QEMI
|
ʔEmi
|
Wriggle, move, jerk, fidget
|
Tuamotu
|
PN.QEMI
|
Emi
|
Show fear, quail, shrink from danger
|
East Uvea
|
PN.FAQELE
|
Faele
|
Accoucher d'un premier-ne
|
Samoan
|
PN.FAKA-LANU
|
Faʔalanu
|
To wash off salt water; prevent the effects supposed to arise from eating tapui nuts; remit punishment; remove offence by undergoing a penalty
|
East Futuna
|
CP.FAKA-SESEE
|
Fakasese
|
Faire égarer, s'égarer; se détourner sciemment d'un chemin
|
East Futuna
|
PN.FAKA-TOKA
|
Fakatoka
|
Faire pour la première fois
|
Marquesas
|
PN.FA-LIU
|
Faʔiu (MQS), haʔiu (MQN). Haaʔiu (I)
|
Tourner sur soi-même, faire demi-tour; mettre en sense contraire, tourner à l'envers; virer, vierer de bord, se tourner vers; se convertir
|
Rarotongan
|
NP.FATA.2
|
Ata/ata/ia
|
Hollowness, to be in the condition of hollow, meaning being very light and seemingly hollow
|
East Futuna
|
CP.FILI.4
|
Fili
|
Adversaire, ennemi, oppose
|
East Uvea
|
CP.FILI.4
|
Fili
|
Ennemi, adversaire
|
Samoan
|
FJ.FOO.1
|
Foo
|
(Apogon), (Apogonicthys) and (Archaemia spp.)
|
East Futuna
|
XW.FUA-FUA.1
|
Fuafua
|
Pour la première fois (préverbe)
|
Niue
|
OC.FUE.1A
|
Fue
|
Creeping vine (Merremia peltata)
|
Tongan
|
PN.GAA.2A
|
Ngaa/hi
|
The commonest of the plural signs; used with things, relatives, friends, enemies, gods, kings, collective nouns, classes, bunches
|
East Futuna
|
MP.GII
|
Gii/gii
|
Gemir doucement, pousser de petits gemissements, pleurer bas
|
Marquesas
|
MQ.GUGU.3
|
Tui kuku
|
Plisser un habit; retrousser, relever son habit, sa robe, son pantalon, sa chemise
|
Mangareva
|
AN.HALA
|
Ara
|
Chemin, sentier; endroit découvert, exposé au soleil
|
Tahitian
|
AN.HALA
|
Ara
|
Chemin, voie (sens figuré)
|
West Uvea
|
AN.HALA
|
Ala
|
Route, chemin
|
Tongan
|
TO.HOHOFI
|
Hohofi
|
Emit (Smell) strongly
|
New Zealand Maori
|
TA.HOOPARA
|
Hoorapa
|
Spread, disseminate
Problematic
|
Niue
|
PN.KAAIGA.A
|
Kaina
|
Home, land, homeland. Premises; house and land adjoining; cultivated land around a house (Tgr).
Phonologically Irregular
|
West Uvea
|
PN.KAMA-KAMA.1
|
Kamakama
|
Crabe Grapsidé: (Hemigrapsus sanguineus, Percnon planissimum)
|
Nukuoro
|
OC.KAO.3
|
Gava
|
Reef heron (Demiegretta sacra)
Phonologically Irregular
|
Rennellese
|
PN.KAPI.B
|
Kapi
|
Tap the head or body of a sick person with a tattooing needle; to cut slips (sic) in a tree trunk counting number of enemies killed or lovers won
Uncertain Semantic Connection
|
Hawaiian
|
CE.KAA-TARA
|
ʔAakala
|
Two endemic raspberries (Rubus hawaiiensis) (R.macraei)
|
Hawaiian
|
CE.KATOTO
|
ʔAkoko
|
Endemic shrubs and small trees (Euphorbia spp.)
|
East Uvea
|
PN.KAU-HALA
|
Kauala
|
Bords d'un chemin
|
Marquesas
|
NP.KAULU
|
Kouʔu
|
Cime, sommet, extremite, pointe, bout
|
Rarotongan
|
NP.KAULU
|
Kauru
|
Extremity of anything (especially tree tops)
|
Tahitian
|
NP.KAULU
|
Auru
|
The top ends of small twigs or branches; the end, extremity, or point of a thing
|
Samoan
|
PN.KELE.B
|
ʔEle/ʔele
|
Blood (chiefly); euphemism for the menses
|
Tikopia
|
NP.KELO.1B
|
Kero
|
Nearly dead, in extremis; nearly finished (ex. water in bottle)
|
Tahitian
|
NP.KIE-KIE.B
|
ʔIeʔie
|
Racines adventices utilisées en vannerie, ou la plante elle-même (Freycinetia demissa)
|