Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Hawaiian
|
CE.KOO-REGA
|
ʔOolena
|
The turmeric (Curcuma domestica), a kind of ginger...; yellow
|
Tuamotu
|
CE.KOO-REGA
|
Kooreŋa(reŋa)
|
Yellowish; straw-coloured...
|
Hawaiian
|
MQ.FAKA-TOSI
|
(Haʔa)(ko)koohi
|
To strain, especially as in childbirth; to travail
|
Tuamotu
|
MQ.FAKA-TOSI
|
Fakatotohi
|
To let blood, bleed
Problematic
|
Hawaiian
|
EP.TAFU.B
|
Kahu/kahu
|
To offer food and prayers to a god, or to the spirit of a deified person
|
Marquesas
|
SO.PAKAKAU.*
|
Pekeheu, keheu (haʔe), peheu faʔe (Fatu Hiva)
|
Abri provisoire, temporary shelter. Appentis, lean-to roof.
|
Marquesas
|
NP.LAGA.1E
|
Rarai
|
Galerie; projecting roof
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
PN.KALU.B
|
Kaʔu/kaʔu
|
Particule, particle. Miettes, crumbs. Copeaux de bois, wood shavings.
|
Marquesas
|
CE.TII-KARO
|
Tikaʔo (MQN)
|
Attraper les poissons à la main dans les trous de roches; catch fish with the hand in holes in rocks. Entailler (le bois); notch (wood).
|
Marquesas
|
PN.MEGE
|
Mene (MQS)
|
Se recroqueviller (à la cuisson); shrivel up (during cooking)
|
Marquesas
|
MP.KAPU.1A
|
Kapu
|
Puiser, vider. Scoop up (Mtu).
|
Hawaiian
|
MQ.KAI-HAQA.B
|
ʔAiaa
|
Ungodly, godless, irreligious, wicked, unbelieving, careless of observances of taboos; wickedness
|
Marquesas
|
PN.PALA.1A
|
Ko/paʔa
|
Aubier, sapwood
|
Hawaiian
|
PN.PALA.1B
|
ʔOo/pala
|
Trash, rubbish, refuse...
|
Marquesas
|
MP.PUKU.1A
|
Puku/puku ʔakau (MQN)
|
(Bois) noueux; (wood) gnarled [? knotty]
|
Marquesas
|
PN.PONA
|
Pona/pona (MQS)
|
(Bois) noueux; (wood) gnarled [? knotty].
|
Marquesas
|
OC.PATA.1A
|
To/pata/pata (Ua Pou too-)
|
Goutte à goutte (tomber); drip
|
Tahitian
|
CE.PUA-PUA.3
|
Puapua
|
The blossoms of sugar cane reeds, and of bamboos
|
Sikaiana
|
PN.MATE.1E
|
Tai m/mate
|
A time when the tide is very low. Fish are trapped in shallow pools in the reef and some die.
|
Pukapuka
|
CE.MA-REKA
|
Maaleka
|
Gentle, soothed
|
Marquesas
|
PN.QAUEE
|
Ue(ue)
|
(Chein) hurler; (dog) howl. Grogner; grunt, growl [of dog] [Southeast Marquesan Dialect]. Miauler, meow. Meugler, moo.(Atl).
|
Marquesas
|
PN.QUGA-KOA
|
Ukako(o) (Ua Pou), unaakoo (Hiva Oa)
|
Bernard-l'hermite, hermit crab
|
Marquesas
|
RO.MATU
|
Matu (Hiva Oa), matu ono, matu/vi (Ua Huka)
|
Vivaneau à queue fourchue; Smalltooth Jobfish (Apherus furcatus).
|
Ifira-Mele
|
NP.MAA.7
|
Maa
|
Fish sp., vertically striped yellow and brown, in schools
|
Marquesas
|
XE.KOREWA
|
Koʔeva, kooʔeva(ʔeva) (MQS)
|
Poisson-lime gribouillé; Scribbled Filefish
|
Marquesas
|
NP.LOOLOA
|
Roroa
|
Thazard, wahoo (Acanthocybium solandri)
|
Marquesas
|
RO.ULE
|
Uʔe haʔa (NKH, Ua Pou)
|
Racine aérienne de pandanus; aerial root of the pandanus
|
Marquesas
|
CE.POO-FUE.*
|
Poohue (Ua Pou), pohue (MQS)
|
Morinda forsteri (lianes grimpantes, climbing plant)
|
West Futuna
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaŋiaŋi
|
To go and cool oneself in the breeze
|
Kapingamarangi
|
PN.FAKA-AGI
|
Hagaangiangi
|
To cool off (by breeze)
|
Tikopia
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaangiangi
|
Making breezy, hence refreshing, relaxing, cooling; without special ritual -- light, free in ritual sphere
|
Pukapuka
|
PN.FAKA-AGI
|
Wakaangiangi
|
To cool oneself in a breeze
|
Mangareva
|
MP.QAROFA.A
|
Aooa
|
Regretter; désirer quelqu'un
Problematic
|
Tuamotu
|
MQ.KARAKO
|
Karakoo
|
The petrel or tropical bird (Pterodroma sp.) [a Mangarevan word?]
|
Rarotongan
|
NP.KAI-GA.A
|
Kainga
|
Table or mat spread with food; meal, feast
|
Easter Island
|
PN.KAI-GA.B
|
Kaiŋa toa
|
Waste from the sugar cane given to animals as food
|
Easter Island
|
NP.KAI-GA.A
|
Kaiŋa
|
Food, nourishment, nutrition
|
Takuu
|
NP.KAI-GA.A
|
Kaina
|
Food, meal. Taro...heaped in front of the officiating elder's house during the*tukumai* ritual, and later divided into equal household lots
|
Takuu
|
PN.KAI-GA.B
|
Kaina
|
Garbage, food peelings, scraps of food to be discarded
|
Rennellese
|
NP.KAI-GA.A
|
Kainga
|
Food, meal, people eating
|
Samoan
|
PN.KAI-GA.B
|
ʔAiga/mea
|
A part of some food, as part of a joint of meat; a contemptuous term for a diseased person
|
Tokelau
|
NP.KELO.2
|
(Ke)kelo, faka/kelo
|
A quick stealing look, glance (e.g. out of corner of eyes); to glance
|
Niue
|
PN.KITE-A
|
Kitia
|
See, be seen, look, perceive
Phonologically Irregular
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.KITE-A
|
Kutea
|
See, recognize, look after
Phonologically Irregular
|
West Futuna
|
PN.KITE-A
|
Kitea
|
To see something, look at something
|
Mangareva
|
EC.KOOKOO.1
|
Koko/kooko
|
Nom d'un oiseau de mer (Pterodroma parvirostris)
|
Mangareva
|
CE.KOOKOO.2B
|
Koko/kooko
|
S'élargir, s'aggrandir en large (en parlant d'un espace); être creux, vide (ventre)
|
Mangareva
|
CE.KOO-TAFA.A
|
Kootaʔa
|
Oiseau: Frégate (Fregata minor)
|
New Zealand Maori
|
PN.LITO.2
|
Koo/tiro
|
Girl
|
Mangareva
|
SO.TOKO-TULI
|
Koturi. Kooturi (Atl).
|
S'agenouiller
Problematic
|