Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
East Futuna
|
PN.LOOMAKI.*
|
Loomaki
|
Le Déluge
|
Sikaiana
|
PN.LOOMAKI.*
|
Lomaki
|
To push into the ground, as in planting
|
Anuta
|
PN.LOOMAKI.*
|
Romaki
|
To plant a seedling by first digging a hole for it and placing the plant into the hole...
|
Samoan
|
NP.LOMA.2B
|
Loma
|
To be quiet, to cease, to intermit (as the wind, war, etc); to desist, in the tattooing process; to wait to see who would have the first cup of *'ava*
|
Hawaiian
|
NP.LOMA.2B
|
Loma
|
Lazy, indolent, slow, idle
Uncertain Semantic Connection
|
Nukuoro
|
NP.LOMA.2B
|
Loma
|
Very calm, silent
|
Tikopia
|
NP.LOMA.2B
|
Roma/roma
|
Flat, calm, smooth (of sea)
|
Marquesas
|
MP.LOMA.2A
|
ʔO/ʔoma
|
Se rétrécir, diminuer
|
Marquesas
|
MP.LOMA.2A
|
ʔEnana ʔoma
|
Qui n'a que la peau et les os
|
Takuu
|
NP.LOMA.2B
|
L/loma
|
(of the sea, ocean) Flat, calm, having no waves
|
Mangareva
|
NP.LOMA.2B
|
Roma
|
Ne pas abonder. Not in abundance, rather scarce (said only of large things) (Tgr).
Uncertain Semantic Connection
|
Niue
|
NP.LOMA.2B
|
Ma/loma
|
To be gone secretly
Problematic
|
Mangareva
|
CE.ROKO-HIA
|
Ro/roko
|
Usurper un pouvoir, une dignité, un bien; réclamer quelque chose; attaquer; demander de nouveau
|
Hawaiian
|
PN.LOLO.1B
|
Lo/lolo
|
Tasty, rich, fat (as marrow)
|
Tuamotu
|
FJ.LUFA
|
Ruha
|
Worn out, ragged, as clothing, baskets, mats
|
Mangareva
|
FJ.LUKU.A
|
Ruku
|
Ramasser de petits poissons, de petites graines
|
Tuamotu
|
CE.POU.2
|
Tuu/pou
|
To bend over exposing the buttocks as a mark of contempt (AMN)
|
Marquesas
|
CE.POU.2
|
Tu/pou
|
Pencher, incliner, faire pencher; s'envelopper dans son drap de lit, se cacher la tête dedans ou dans ses mains
|
Mangareva
|
FJ.LUKU.A
|
Ru/ruku
|
Réunir des gens chez soi; ramasser des feuilles de pandanus; relever un vêtement trop long qu'on a sur soi
|
Mangareva
|
CP.TAGI.B
|
Tagi
|
Cris et chants des animaux, des oiseaux; son de tambour, de cloche
|
Mangareva
|
EP.FOFONU.*
|
Tai ʔoʔonu
|
Marée haute
|
Mangareva
|
MP.MAGO
|
Tai mago/a
|
Marée basse
|
Mangareva
|
FJ.KALO.3
|
Takaro
|
Se procurer à manger quelque chose
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
NP.TAKA.1D
|
(ʔAma) taka/taka, taʔa/taʔa
|
Qui se détache facilement de sa coquille (noix)
|
Samoan
|
NP.TAKELE.C
|
Taaʔele
|
To open a dead body to search for the disease, so that by taking out the diseased part and burning it, the disease itself may be destroyed, and not enter another of the family
|
Mangareva
|
EO.TAKI.1
|
Taki
|
Traîner quelque chose; pousser un radeau avec les mains sans aviron ni perche dans les basses mers
|
Marquesas
|
EO.TAKI.1
|
Taʔi, taki
|
Retenir, faire rester, engager à rester; se saisir d'un objet, maintenir en place; porter, transporter, emporter, rapporter, ôter, enlever...
Uncertain Semantic Connection
|
Mangareva
|
CE.KOO-PIRI
|
Ta/kopiri
|
Etre gêné dans sa marche, dans ses actes, par faiblesse ou par maladie
|
Mangareva
|
OC.TAMA.1A
|
Tama
|
Cher enfant (terme usité par les pères et mères, les oncles et tantes seuls).
|
Mangareva
|
EO.SELE.3
|
Tama/ʔere/ʔere
|
Nom qu'on donne à la fille et au fils aîné que les parents gardent à la maison dans l'oisivité, afin qu'ils deviennent gros, gras et beau
|
Mangareva
|
OC.TAMA.1A
|
Tama/tama
|
Jeune homme, jeune fille, de 18 à 30 ans (se dit aussi des jeunes arbres à pain)
|
Mangareva
|
EP.NINI.1
|
Ta/mata/nini. Mata nini/nini (Atl).
|
Avoir sommeil. Feel sleepy (Atl).
|
Mangareva
|
PN.TAA-MAU
|
Taamau
|
Retenir, garder; vêtement de femme, espèce de foulard
|
Mangareva
|
EO.TAPA.1C
|
Tapa/kaokao
|
Partie du corps humain des hanches jusqu'aux aisselles
|
Mangareva
|
MP.POA.1
|
Ta/poa
|
Préparer l'appât; essuyer les mains salies par les poissons qu'on a touchés, les essuyer sur quelqu'un ou sur sa propre tête
|
Mangareva
|
TA.TAA-RERE
|
Tarere
|
S'élancer à une branche d'arbre saisie avec la main; se balancer; s'ingérer dans une conversation, une dispute qui ne regarde pas
|
Mangareva
|
FJ.LOLO-QI.A
|
Ta/roro
|
Exprimer de nouveau le jus de l'amande de coco
|
Mangareva
|
AN.TAA.1B
|
Ta/taa
|
Couper du bois à brûler; couper par tranches le fruit de l'arbre à pain; briser un coco pour en avoir l'amande; faire un trou au coco pour en boire l'eau;
|
Mangareva
|
PN.TALA.1
|
Taa/tara
|
Hérisser, faire dresser le poil (se dit des animaux surpris dont le poil se dresse); avoir la peau rugueuse par le froid
|
Mangareva
|
PN.LOMI
|
Tau/rumi/rumi
|
Masser
Borrowed
Phonologically Irregular
|
Mangareva
|
CE.IPO
|
Te/ipo e!
|
Exclamation à la mort de l'époux ou de l'épouse
|
Mangareva
|
CE.TAI-TAMA
|
Teitama
|
Adolescent (n)
|
New Zealand Maori
|
CE.TAI-TAMA
|
Taitama
|
Young man
|
Hawaiian
|
CE.TAI-TAMA
|
Kaikama/hine
|
Girl, daughter, niece, lass
|
Mangareva
|
PN.TERE.B
|
Tere
|
Voyage; aller, marcher (se dit des navires et embarcations). Partir, leave (Atl).
|
Mangareva
|
NP.SEKI
|
Ti/ʔeki. Tii/ʔeki/ʔeki, eki/eki (Atl).
|
Boiter en marchant sur les doigs d'un pied à cause d'un mal. Boiter; limp, hobble. Marcher à cloche-pied; hop. (Atl).
|
Mangareva
|
PN.QEMI
|
Ti/eemi
|
Eprouver des agitations subites dans les muscles par cause de maladie
|
Mangareva
|
PN.TOKA.1
|
Toka/meea
|
Corail rouge; espèce d'éponge; production marine calcaire; espèce de glu maritime qui attire le poisson dans les *aga*
|
Mangareva
|
MP.TOKA.2A
|
Toka/toka
|
Etre caillé (se dit du jus de l'amande de coco caillé); se rassembler
|
Mangareva
|
PN.TE-O-KU
|
Toku
|
Poss.: mon, ma, mes
|