Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
MP.TIRO
|
Teóhhe
|
To see, look, watch
|
Marquesas
|
FJ.TIPI.2
|
Tee pee, tee pee
|
Hip
|
Marquesas
|
FJ.TIPI.2
|
Teʔpee, coke
|
Lame
|
Marquesas
|
NP.TII-PUTA
|
Tee, pu ta, toto
|
Blood letting
|
Marquesas
|
CE.TII-TAFA
|
Tee tach ah
|
To walk, stir about
|
Marquesas
|
CE.TAPI.1C
|
De/díppe tà eiyu
|
Bail out the water out of the canoe
|
Marquesas
|
NP.TOTI.1
|
Teté
|
To hop
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
PN.TILI.1A
|
Tetté
|
To throw away, cast off, reject
|
Marquesas
|
CE.MOO-TORO.*
|
E toó í te vehine
|
Debitum conjugalem petere
|
Hawaiian
|
CE.TOLO.4
|
ʔUpena kolo
|
Immense bag net said to be from sixteen to twenty-four fathoms deep
|
Marquesas
|
PN.TAFUTI
|
Tàhóute, tahute/húte
|
To run
|
Marquesas
|
EP.TOPA
|
O ma tee, wo topas
|
Sun set
|
Marquesas
|
PN.TAU-.14
|
Tou/fá
|
Forty, or an indefinite number
Uncertain Semantic Connection
|
Niue
|
OC.TAQO.3A
|
Tao/mi
|
To occur repeatedly; to beset, to crowd
|
Marquesas
|
CE.TUA-FINE.*
|
Ea, Tu viʔene
|
A sister
|
Marquesas
|
OC.KOFU.2
|
Tu/kohu
|
Brumeux (temps)
|
Marquesas
|
CE.TUU-PERE
|
Tupeʔe, tuveʔe, tuveve
|
Gratter, se gratter; égratigner, racler
|
Marquesas
|
AN.UA.1
|
Uwó/uwa
|
Vein, artery, sinew
|
Marquesas
|
PN.QAUEE
|
Wai
|
To cry; an interjection of grief, astonishment, &c
|
Marquesas
|
PN.QUFI.2
|
E/oo chʔe
|
Pearl oyster
|
Marquesas
|
PN.QUFI.2
|
Úhwe
|
The pearl oyster
|
Tahitian
|
NP.KO-NAA
|
Mai ʔoo na
|
De là (où tu te trouves)
|
Marquesas
|
MP.QULI.1
|
Hóuge
|
To steer, a steersman
|
Marquesas
|
EO.KUMETE
|
Umétte
|
A large woodden vessel to contain food &c
|
Anuta
|
OC.MARA
|
Maa mei
|
Fermented breadfruit
Borrowed
|
Anuta
|
OC.MARA
|
Ma/maa
|
A type of food made from a number of vegetable substances, buried in large pits where it is fermented to acid, in which condition it can be kept for many years without spoiling
|
Emae
|
OC.MARA
|
Maa
|
Fermented breadfruit
Borrowed
|
Marquesas
|
OC.MARA
|
Ma. Maa (Atl).
|
Breadfruit preserved by fermentation. Fruits à pain fermentés et conservés dans un silo, trou en terre ou récipient.
Borrowed
|
Tahitian
|
CE.KIA.1B
|
Ía
|
Devant une forme verbale: quand, lorsque, si (pour un événement inaccompli à la date à laquelle on se réfère).
|
Marquesas
|
PN.TAAQOFI
|
Maóhi (MQS)
|
Toucher, saisir, prendre avec la main, retenir; adopter
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
PN.OO.2
|
E/o
|
Interjection pour appeler quelqu'un de près: hé! holà! dis! écoute!
|
Marquesas
|
PN.OO.2
|
Ai/óu
|
An exclamation to draw the attention of a person passing by or going away
|
Marquesas
|
PN.FAKA-TUQU
|
Hakatu í te tupapaú
|
Mettre un cadavre dans sa maison de mort
|
Sikaiana
|
PN.SEKE.1A
|
Haka/s/seke
|
To drop out of, to fail to appear at an activity or event, to fall behind in a race; to move down, as in going down from one step to another.
|
Tikopia
|
PN.FAKA-SEKE
|
Fakaseke ifo i te ngaru
|
Slid down on the waves (surfing)
|
Marquesas
|
OC.SIKA.2
|
Hika i te ahi
|
Frotter du bois pour feu [F-M]
|
Marquesas
|
CE.SEKE.2
|
Hiki
|
Fuir, s'enfuir; fuite, évasion
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
MQ.KAHA.2
|
Kaha
|
Pouvoir maléfique d'envoûtement attribué à certains anciens *tuhuna*
|
Marquesas
|
MQ.KAHA.2
|
Káhha
|
A kind of spell, or charm; also the disease supposed to be inflicted thereby
|
Easter Island
|
PN.KA-KAU.2
|
Kakau
|
Obsidiana de filo cortante, ancho; incrustada en un mango se usaba como arma de mano para degollar o tajear al enemigo. Wide, sharp-edged obsidian provided with a wooden handle, used to cut off the enemy's head.
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
MQ.TAU.13
|
Tau/tua
|
Porter sur le dos, derrière le dos; suivant, serviteur...
|
Tuamotu
|
CE.REKA
|
Reka
|
Perfectly, beautifully, admirably; completely (in the intensive sense)
|
Marquesas
|
AN.QAA.1
|
A
|
Lieu sacré, lucus des païens; rangée, râtelier
|
Marquesas
|
CE.ARA-NUI
|
V/aʔanui (MQN), aʔanui (MQS)
|
Chemin, route, sentier, voie, passage.
|
Mangareva
|
CE.ARA-NUI
|
Aranui
|
Chemin, route, sentier
|
Tahitian
|
CE.ARA-NUI
|
Aranui
|
The great or public road. Grande route, chemin public (Aca).
|
Marquesas
|
PN.QATAA
|
Phinnew aʔtackʔa
|
Waste land
|
Marquesas
|
CE.ATA.2
|
Ate noho
|
Rester tranquille, être posé
|
Marquesas
|
AN.TULU.1
|
Ka/tuú
|
Donner à boire goutte à goutte à un mourant
|
Samoan
|
PN.E.1B
|
E
|
Particle placed before numerals and certain other words referring to things which can be counted
|