Search Pollex Online

in

16712 Results matching "ma" in entry:

Language Reconstruction Reflex Description
Niue PN.TUQA-A-MATA Tuamata Eyelid
Tahitian PN.TUQA-A-MATA Tuʔamata [= tuʔemata] Sourcil
West Futuna PN.TUQA-A-MATA Tuamata Upper eyelid
Rennellese PN.TUQA-A-MATA Tuʔaa mata Eyebrow, eyelid
Pukapuka PN.TUQA-A-MATA Tua a mata Temple bones
Marquesas EP.TUTU.1 Tutú A hoop made of the wood
Marquesas NP.QUFA.1 Úhwa The female of beasts; a sow
Marquesas EP.KUHANE Uhwánne, guhwanne (NKH) The soul or spirit of animal beings
Marquesas PN.KUI.2 Vàhéine kúe A woman, in distinction from a girl
Marquesas CE.RAWA-IKA Víeka A fisherman
Marquesas MP.MAKA-LILI Mahʔrilʔie Cold
Marquesas EP.KUHANE Eoʔphar may Soul
Marquesas PN.QAUA.2 Ow, maʔahʔha Don't by any means
Marquesas PN.QAUA.2 Au/ma Non, ne pas, nullement
Easter Island EP.FATA.3 Hata Depositar algo, colocar, comon un cadáver sobre la angarilla, ropa en un armario. To place, put, set, lay (used especially whenever something is placed within a niche or some place alike, especially churches (Fts).
Marquesas CE.FEGO Hae, go Male animal Problematic
Marquesas CE.FEGO Heko, feko (MQN) Mâle entier, non coupâé; en chaleur (en parlant de la femme d'un animal quelconque) Problematic
Niue NP.SUKI.B Ma/huki To have a sudden sharp pain
Samoan MP.SUKI.A Suʔi To thread on a string, as beads; to twist sugar-cane leaf on to a reed, as in making thatch; to do needlework Uncertain Semantic Connection
Marquesas EP.KORE-GA Co, air Madness
Marquesas EP.KOMARI Co ma e Testicle
Marquesas EC.MAGA-MAGA.B Manga, a mu er Fore finger
Marquesas EO.MATA-LIKI.B Maʔtah, eye ke Winter
Marquesas OC.MALAQE Mari Burial ground
Marquesas CE.MOORII Tou Mo ee Daughter, female child
Marquesas NP.NATI Naʔne, naʔne To tuck up, make short
Marquesas FJ.TIPI.2 Tipi/koki Boiter en marchant, traîner la jambe Uncertain Semantic Connection
Marquesas PN.TOE-GA Toe, ing Remainder
Kapingamarangi OC.TAQO.2A Taa. ThA (Ebt). To submerge under the water; to remain in water for a period of time. Set a fish trap (Ebt).
Tuamotu EP.UKU-I Uki To strike, rub on a rough surface (as a match)
Mangareva MQ.FATARA Atara Espèce de caisse en roseaux remplie de nourriture qu'on place dans un trou de *ma'a* comme offrande aux dieux pour demander une bonne fermentation
Marquesas MP.SAFE.2 Hahe Ligne de pêche; pêcher sur une pirogue avec la ligne seulement, en jetant et retirant la ligne avec les deux mains
Nukuoro PN.FAKA-RUA.1 Hagalua Make a total of two
Kapingamarangi PN.FAKA-RUA.1 Hagalua To make a total of two; twice
Marquesas PN.FAKA-RUA.1 Hakaʔua De nouveau, de rechef, une seconde fois; désormais, dorénavant
Marquesas NP.MAMA.5 Haá mama Ouvrir la bouche; s'ouvrir, s'entr'ouvrir
Marquesas PN.FAKA-MAQU Haka mau Consolider, affermir, fixer, rendre stable; ajouter foi; (bot.) vrilles, cirrhes, griffes
Marquesas NP.SAWAIKI Maʔtee, zha vie Death
Ifira-Mele NP.SAWAIKI Wàmatte haviee He is absolutely dead
Niue PN.FAI-QAHAWANA Faihoana To be married (of a man)
Samoan PN.FAI-QAHAWANA Faiaavaa Marry (said of a man only); (man) living with his wife's kin
Nuguria PN.FAI-QAHAWANA Hai-aavana Married couple
Marquesas AN.QILO Éiyo Maggots
Marquesas PN.IO.2 Éiyu A square piece of *ma* [breadfruit] about the size of a brick
Marquesas EC.KAVAU Kai/kouaá Injurier quelqu'un; faire des imprécations, maudire
Marquesas CE.PEEHAU Keheu Ailes des volatiles, d'une maison, d'un moulin à vent, etc. Phonologically Irregular
Marquesas MP.TAGATA Kànáta, ànáta A man or person
Marquesas MP.MURI.1A Ko/múe The breadfruit crop in season in May or June, succeeding the *touhó*; or the season
Manihiki-Rakahanga PN.NANU.A Ma/gagu To stammer Phonologically Irregular
Tokelau PN.NANU.A Nanu Mispronounce, mumble (e.g. small children); speak English