Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
EC.TUU-TAQE.*
|
Tutí
|
Animal dung; also an expression of contempt or abhorrence, and jeeringly applied to a person, as if implying some affinity
|
Tokelau
|
PN.TUQA-A-MATA
|
Tuaamata [= tukemata]
|
Eyebrow
|
East Uvea
|
PN.TUQA-A-MATA
|
Tuʔa mata
|
Sourcil
|
Niue
|
PN.TUQA-A-MATA
|
Tuamata
|
Eyelid
|
Tahitian
|
PN.TUQA-A-MATA
|
Tuʔamata [= tuʔemata]
|
Sourcil
|
West Futuna
|
PN.TUQA-A-MATA
|
Tuamata
|
Upper eyelid
|
Rennellese
|
PN.TUQA-A-MATA
|
Tuʔaa mata
|
Eyebrow, eyelid
|
Pukapuka
|
PN.TUQA-A-MATA
|
Tua a mata
|
Temple bones
|
Marquesas
|
EP.TUTU.1
|
Tutú
|
A hoop made of the wood
|
Marquesas
|
NP.QUFA.1
|
Úhwa
|
The female of beasts; a sow
|
Marquesas
|
EP.KUHANE
|
Uhwánne, guhwanne (NKH)
|
The soul or spirit of animal beings
|
Marquesas
|
PN.KUI.2
|
Vàhéine kúe
|
A woman, in distinction from a girl
|
Marquesas
|
CE.RAWA-IKA
|
Víeka
|
A fisherman
|
Marquesas
|
MP.MAKA-LILI
|
Mahʔrilʔie
|
Cold
|
Marquesas
|
EP.KUHANE
|
Eoʔphar may
|
Soul
|
Marquesas
|
PN.QAUA.2
|
Ow, maʔahʔha
|
Don't by any means
|
Marquesas
|
PN.QAUA.2
|
Au/ma
|
Non, ne pas, nullement
|
Easter Island
|
EP.FATA.3
|
Hata
|
Depositar algo, colocar, comon un cadáver sobre la angarilla, ropa en un armario. To place, put, set, lay (used especially whenever something is placed within a niche or some place alike, especially churches (Fts).
|
Marquesas
|
CE.FEGO
|
Hae, go
|
Male animal
Problematic
|
Marquesas
|
CE.FEGO
|
Heko, feko (MQN)
|
Mâle entier, non coupâé; en chaleur (en parlant de la femme d'un animal quelconque)
Problematic
|
Niue
|
NP.SUKI.B
|
Ma/huki
|
To have a sudden sharp pain
|
Samoan
|
MP.SUKI.A
|
Suʔi
|
To thread on a string, as beads; to twist sugar-cane leaf on to a reed, as in making thatch; to do needlework
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
EP.KORE-GA
|
Co, air
|
Madness
|
Marquesas
|
EP.KOMARI
|
Co ma e
|
Testicle
|
Marquesas
|
EC.MAGA-MAGA.B
|
Manga, a mu er
|
Fore finger
|
Marquesas
|
EO.MATA-LIKI.B
|
Maʔtah, eye ke
|
Winter
|
Marquesas
|
OC.MALAQE
|
Mari
|
Burial ground
|
Marquesas
|
CE.MOORII
|
Tou Mo ee
|
Daughter, female child
|
Marquesas
|
NP.NATI
|
Naʔne, naʔne
|
To tuck up, make short
|
Marquesas
|
FJ.TIPI.2
|
Tipi/koki
|
Boiter en marchant, traîner la jambe
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
PN.TOE-GA
|
Toe, ing
|
Remainder
|
Kapingamarangi
|
OC.TAQO.2A
|
Taa. ThA (Ebt).
|
To submerge under the water; to remain in water for a period of time. Set a fish trap (Ebt).
|
Tuamotu
|
EP.UKU-I
|
Uki
|
To strike, rub on a rough surface (as a match)
|
Mangareva
|
MQ.FATARA
|
Atara
|
Espèce de caisse en roseaux remplie de nourriture qu'on place dans un trou de *ma'a* comme offrande aux dieux pour demander une bonne fermentation
|
Marquesas
|
MP.SAFE.2
|
Hahe
|
Ligne de pêche; pêcher sur une pirogue avec la ligne seulement, en jetant et retirant la ligne avec les deux mains
|
Nukuoro
|
PN.FAKA-RUA.1
|
Hagalua
|
Make a total of two
|
Kapingamarangi
|
PN.FAKA-RUA.1
|
Hagalua
|
To make a total of two; twice
|
Marquesas
|
PN.FAKA-RUA.1
|
Hakaʔua
|
De nouveau, de rechef, une seconde fois; désormais, dorénavant
|
Marquesas
|
NP.MAMA.5
|
Haá mama
|
Ouvrir la bouche; s'ouvrir, s'entr'ouvrir
|
Marquesas
|
PN.FAKA-MAQU
|
Haka mau
|
Consolider, affermir, fixer, rendre stable; ajouter foi; (bot.) vrilles, cirrhes, griffes
|
Marquesas
|
NP.SAWAIKI
|
Maʔtee, zha vie
|
Death
|
Ifira-Mele
|
NP.SAWAIKI
|
Wàmatte haviee
|
He is absolutely dead
|
Niue
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Faihoana
|
To be married (of a man)
|
Samoan
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Faiaavaa
|
Marry (said of a man only); (man) living with his wife's kin
|
Nuguria
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Hai-aavana
|
Married couple
|
Marquesas
|
AN.QILO
|
Éiyo
|
Maggots
|
Marquesas
|
PN.IO.2
|
Éiyu
|
A square piece of *ma* [breadfruit] about the size of a brick
|
Marquesas
|
EC.KAVAU
|
Kai/kouaá
|
Injurier quelqu'un; faire des imprécations, maudire
|
Marquesas
|
CE.PEEHAU
|
Keheu
|
Ailes des volatiles, d'une maison, d'un moulin à vent, etc.
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
MP.TAGATA
|
Kànáta, ànáta
|
A man or person
|