Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
EP.TOPA
|
O ma tee, wo topas
|
Sun set
|
Marquesas
|
NP.TOLA.1
|
Toá, toka
|
Érotomanie
Problematic
|
Marquesas
|
NP.TOLA.1
|
E, Toʔah
|
Mad, crazy
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
PN.TUKE-QI-LIMA
|
Tu ke, e mah
|
Elbow
|
Marquesas
|
TA.TOOGAA-MIMI
|
Tu me ma
|
Bladder
Problematic
|
Marquesas
|
CE.TUGAANE.*
|
Tunánne
|
A woman's brother
|
Mangareva
|
CE.TUU-PERE
|
Tupere
|
Râcler l'amande de coco pour en extraire le jus; enlever des parties inégales de la vanille, de la crasse
|
Tahitian
|
NP.KO-NAA
|
Mai ʔoo na
|
De là (où tu te trouves)
|
Marquesas
|
MP.QULI.1
|
Hóuge
|
To steer, a steersman
|
Marquesas
|
OC.UMA.A
|
(Umo)úma
|
The bosom or chest
|
Marquesas
|
PN.WALE.2
|
Eaʔmeaʔ/vie
|
Tame, as fowl or animal
|
Anuta
|
OC.MARA
|
Maa mei
|
Fermented breadfruit
Borrowed
|
Anuta
|
OC.MARA
|
Ma/maa
|
A type of food made from a number of vegetable substances, buried in large pits where it is fermented to acid, in which condition it can be kept for many years without spoiling
|
Emae
|
OC.MARA
|
Maa
|
Fermented breadfruit
Borrowed
|
Mangareva
|
OC.MARA
|
Maa
|
Breadfruit or taro preserved by fermentation. Nourriture fermentée à base de fruits à pain ou de taro
Borrowed
|
Marquesas
|
OC.MARA
|
Ma. Maa (Atl).
|
Breadfruit preserved by fermentation. Fruits à pain fermentés et conservés dans un silo, trou en terre ou récipient.
Borrowed
|
Mangareva
|
EP.TIKA.B
|
Ka/tika
|
Exclamation de surprise avec affirmation légère: c'est bien vrai!
|
New Zealand Maori
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
(To mark the relation between the subject and some future time or event): when, until...
|
Marquesas
|
PN.TAAQOFI
|
Maóhi (MQS)
|
Toucher, saisir, prendre avec la main, retenir; adopter
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
PN.OO.2
|
Ai/óu
|
An exclamation to draw the attention of a person passing by or going away
|
Marquesas
|
PN.FAKA-TUQU
|
Hakatu í te tupapaú
|
Mettre un cadavre dans sa maison de mort
|
Marquesas
|
MQ.KAHA.2
|
Kaha
|
Pouvoir maléfique d'envoûtement attribué à certains anciens *tuhuna*
|
Easter Island
|
PN.KA-KAU.2
|
Kakau
|
Obsidiana de filo cortante, ancho; incrustada en un mango se usaba como arma de mano para degollar o tajear al enemigo. Wide, sharp-edged obsidian provided with a wooden handle, used to cut off the enemy's head.
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
NP.MAI.C
|
Á mai
|
Viens!
|
Rarotongan
|
CE.ARA-NUI
|
Ara nui
|
Main road, esp. the present road running around the island
|
Mangareva
|
AN.TULU.1
|
ʔAka/turu
|
Faire manger à grande bouchée; conduire l'eau au moyen d'un canal
Uncertain Semantic Connection
|
Hawaiian
|
PN.E.1B
|
ʔEe-
|
Prefix to numerals, inanimate
|
Pukapuka
|
PN.E.1B
|
E
|
Particle used before numbers and numerical compounds meaning how man of the people or things in question
|
Rarotongan
|
PN.E.1B
|
E, ee, ʔee
|
Marks imperfect aspect...4. Before numerals and *'ia*....
|
Rennellese
|
PN.E.1B
|
E, ee
|
Preposed numeral marker
|
Marquesas
|
NP.FAQI
|
Faí/na
|
Battre des mains
|
Marquesas
|
PN.FAALIKI
|
Hieke
|
Grass sp....fine...strewed for bedding, over which the principal people lay a mat.
|
Marquesas
|
NP.MAMA.5
|
Hakamama (NKH), hamama (te haha) (Ua Huka), haʔamama (i te fafa) (Fatu Hiva)
|
Bâiller, yawn
|
Marquesas
|
NP.MAMA.5
|
Haʔga, maʔma, Tha, Fauʔphor
|
To gape
|
Marquesas
|
PN.FUA.5A
|
Kai hua
|
Manger des mets sans apprêt, à l'état naturel, simplement
|
Marquesas
|
PN.FUAFUA.2B
|
Huhua.. Huhuʔa (Atl).
|
Swelling. Fluxion, inflammation, enflure, tumeur; enflé, bouffi, gonflé
|
Nuguria
|
NO.PALALAMA
|
Balama
|
Flache schmale Reling...geht entlang dem Bootsrande...von *pane* zu *pane*
|
Sikaiana
|
NO.PALALAMA
|
Pallama
|
Upper part of the body of an outrigger canoe that is lashed on top the main body. The boom rods {kiato} are lashed in between.
|
Takuu
|
NO.PALALAMA
|
Pama
|
Storage platform above the outrigger on the ancient sailing canoe (Obs).
Problematic
|
Marquesas
|
NP.TAALAWA
|
Kaʔava, kaʔavao
|
Filière d'une maison
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
CE.KAI-UU
|
Manu kaiu
|
Sauterelle
|
Marquesas
|
PN.EQA.A
|
Ea/ea
|
Matière visqueuse que l'on trouve sur mer et qui semble jouir de la vie
|
Mangareva
|
PN.EQA.A
|
Eea/eea
|
Matière marine dont se nourrit le petit poisson *eve*
|
Marquesas
|
PN.KAFA.2
|
Afa/óa
|
Infatigable à la marche, très bon marcheur
|
Nukuoro
|
PN.LAU-GUTU
|
Ma/lau ngudu
|
Lips
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
EC.PA-LAFA
|
Ko/áha
|
Marcher ou tenir les jambes écartées; perce-oreille (insecte); [Southeast Marquesan Dialect] se servir d'une corde pour monter sur les arbres au tronc lisse
|
Marquesas
|
NP.FAA-QITA.*
|
Ko/ita
|
Grimace; faire la grimace
|
Marquesas
|
NP.MALA.5
|
(Kopu) maʔa
|
Flatuosité
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
NP.MALA.5
|
Ma
|
Flatulent
|
New Zealand Maori
|
PN.MA-KAKA
|
Makaka
|
Crooked, bent; curly, of hair
|