Search Pollex Online

in

16729 Results matching "ma" in entry:

Language Reconstruction Reflex Description
Marquesas EP.TOPA O ma tee, wo topas Sun set
Marquesas NP.TOLA.1 Toá, toka Érotomanie Problematic
Marquesas NP.TOLA.1 E, Toʔah Mad, crazy Uncertain Semantic Connection
Marquesas PN.TUKE-QI-LIMA Tu ke, e mah Elbow
Marquesas TA.TOOGAA-MIMI Tu me ma Bladder Problematic
Marquesas CE.TUGAANE.* Tunánne A woman's brother
Mangareva CE.TUU-PERE Tupere Râcler l'amande de coco pour en extraire le jus; enlever des parties inégales de la vanille, de la crasse
Tahitian NP.KO-NAA Mai ʔoo na De là (où tu te trouves)
Marquesas MP.QULI.1 Hóuge To steer, a steersman
Marquesas OC.UMA.A (Umo)úma The bosom or chest
Marquesas PN.WALE.2 Eaʔmeaʔ/vie Tame, as fowl or animal
Anuta OC.MARA Maa mei Fermented breadfruit Borrowed
Anuta OC.MARA Ma/maa A type of food made from a number of vegetable substances, buried in large pits where it is fermented to acid, in which condition it can be kept for many years without spoiling
Emae OC.MARA Maa Fermented breadfruit Borrowed
Mangareva OC.MARA Maa Breadfruit or taro preserved by fermentation. Nourriture fermentée à base de fruits à pain ou de taro Borrowed
Marquesas OC.MARA Ma. Maa (Atl). Breadfruit preserved by fermentation. Fruits à pain fermentés et conservés dans un silo, trou en terre ou récipient. Borrowed
Mangareva EP.TIKA.B Ka/tika Exclamation de surprise avec affirmation légère: c'est bien vrai!
New Zealand Maori CE.KIA.1B Kia (To mark the relation between the subject and some future time or event): when, until...
Marquesas PN.TAAQOFI Maóhi (MQS) Toucher, saisir, prendre avec la main, retenir; adopter Phonologically Irregular
Marquesas PN.OO.2 Ai/óu An exclamation to draw the attention of a person passing by or going away
Marquesas PN.FAKA-TUQU Hakatu í te tupapaú Mettre un cadavre dans sa maison de mort
Marquesas MQ.KAHA.2 Kaha Pouvoir maléfique d'envoûtement attribué à certains anciens *tuhuna*
Easter Island PN.KA-KAU.2 Kakau Obsidiana de filo cortante, ancho; incrustada en un mango se usaba como arma de mano para degollar o tajear al enemigo. Wide, sharp-edged obsidian provided with a wooden handle, used to cut off the enemy's head. Uncertain Semantic Connection
Marquesas NP.MAI.C Á mai Viens!
Rarotongan CE.ARA-NUI Ara nui Main road, esp. the present road running around the island
Mangareva AN.TULU.1 ʔAka/turu Faire manger à grande bouchée; conduire l'eau au moyen d'un canal Uncertain Semantic Connection
Hawaiian PN.E.1B ʔEe- Prefix to numerals, inanimate
Pukapuka PN.E.1B E Particle used before numbers and numerical compounds meaning how man of the people or things in question
Rarotongan PN.E.1B E, ee, ʔee Marks imperfect aspect...4. Before numerals and *'ia*....
Rennellese PN.E.1B E, ee Preposed numeral marker
Marquesas NP.FAQI Faí/na Battre des mains
Marquesas PN.FAALIKI Hieke Grass sp....fine...strewed for bedding, over which the principal people lay a mat.
Marquesas NP.MAMA.5 Hakamama (NKH), hamama (te haha) (Ua Huka), haʔamama (i te fafa) (Fatu Hiva) Bâiller, yawn
Marquesas NP.MAMA.5 Haʔga, maʔma, Tha, Fauʔphor To gape
Marquesas PN.FUA.5A Kai hua Manger des mets sans apprêt, à l'état naturel, simplement
Marquesas PN.FUAFUA.2B Huhua.. Huhuʔa (Atl). Swelling. Fluxion, inflammation, enflure, tumeur; enflé, bouffi, gonflé
Nuguria NO.PALALAMA Balama Flache schmale Reling...geht entlang dem Bootsrande...von *pane* zu *pane*
Sikaiana NO.PALALAMA Pallama Upper part of the body of an outrigger canoe that is lashed on top the main body. The boom rods {kiato} are lashed in between.
Takuu NO.PALALAMA Pama Storage platform above the outrigger on the ancient sailing canoe (Obs). Problematic
Marquesas NP.TAALAWA Kaʔava, kaʔavao Filière d'une maison Phonologically Irregular
Marquesas CE.KAI-UU Manu kaiu Sauterelle
Marquesas PN.EQA.A Ea/ea Matière visqueuse que l'on trouve sur mer et qui semble jouir de la vie
Mangareva PN.EQA.A Eea/eea Matière marine dont se nourrit le petit poisson *eve*
Marquesas PN.KAFA.2 Afa/óa Infatigable à la marche, très bon marcheur
Nukuoro PN.LAU-GUTU Ma/lau ngudu Lips Phonologically Irregular
Marquesas EC.PA-LAFA Ko/áha Marcher ou tenir les jambes écartées; perce-oreille (insecte); [Southeast Marquesan Dialect] se servir d'une corde pour monter sur les arbres au tronc lisse
Marquesas NP.FAA-QITA.* Ko/ita Grimace; faire la grimace
Marquesas NP.MALA.5 (Kopu) maʔa Flatuosité Uncertain Semantic Connection
Marquesas NP.MALA.5 Ma Flatulent
New Zealand Maori PN.MA-KAKA Makaka Crooked, bent; curly, of hair