Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
PN.HAALIQA
|
Aiʔa
|
Reef or rocks where seafood is gathered at low tide. Bas-fond de corail sur lequel les poulpes se tiennent ordinairement; récif de corail. Base de corail [Northwest Marquesan Dialect] (Lch).
|
Marquesas
|
EP.QARIGA
|
Aika (MQN), aiʔa (MQS) (Atl).
|
Bâiller; cri que poussent les indigènes en bâillant (1904).
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
PN.QARIKI
|
Hak/aʔiki/
|
Chef, maitre, seigneur
|
Marquesas
|
PN.QARIKI
|
Aiki
|
Chef, officier, intendant, homme riche
|
Anuta
|
MP.QALILI
|
V/ariri/
|
Greensnail
|
Mangareva
|
MP.QALILI
|
Eriri
|
A Turbo shell. Espèce de coquillage, porcelaine, Turbo (Rch).
|
Penrhyn
|
MP.QALILI
|
Ariri
|
Turban snail (Turbo sp.); calyx of coconut
|
Tikopia
|
MP.QALILI
|
Alili
|
Large Greensnail (Turbo marmoratus)
Problematic
|
East Futuna
|
NP.AALISI
|
Tocki gelsij
|
An axe or hammer (Le Maire 1616)
|
West Uvea
|
EO.QALO.3
|
(H)aalo
|
Pagaie, rame
|
West Futuna
|
EO.QALO.3
|
Aro/fia mai
|
Paddle forward a little
|
Marquesas
|
MP.QAROFA.A
|
K/aʔoha/, aʔoha
|
Regret, aimer. Hommage, reconnaissance; présent, don gratuit (Lch). Love (Mtu).
|
West Futuna
|
MP.QAROFA.A
|
Arofa (WFU), alofa (ANI)
|
Sorrow, pity, compassion, love; present, gift; gesture of kindness or sympathy; paint for rubbing on persons so that their enemies may not kill them
|
West Uvea
|
PN.QARO-FI-LIMA
|
Alofi lima
|
Paume/creux de la main
|
Luangiua
|
MP.QALOGO
|
Oloŋo
|
Bristle tail surgeon fish
Phonologically Irregular
|
Tuamotu
|
PN.HAKU
|
Aku/papa
|
Aiguillette-crocodille (Tylosurus crocodilus)
|
Tahitian
|
PN.SAFOLE
|
(ʔ)Ahore
|
Poisson-pavillon (Flagtail) spp.
|
Ifira-Mele
|
SO.AMA
|
Ama
|
Kind of plant used for face-paint
|
West Futuna
|
AN.AMO.1A
|
Amo/sia
|
Wipe, rub; massage. Passer la main une fois, caresser (Rve).
|
Mota
|
EO.AMI
|
Rame/ai
|
Eggs of crawfish, crabs
|
Mangareva
|
EO.AMI
|
Ami
|
Matière qui se trouve dans certaines écrevisses
|
Rennellese
|
EO.AMI
|
G/ami
|
Egg container on belly of crabs
Problematic
|
Moriori
|
PN.QAMIO
|
Pokai/amio
|
Encircle
|
Niue
|
AN.AMO.1A
|
H/amo
|
To apply lightly (e.g. paint)
|
Niue
|
PN.AMO.1B
|
Amu
|
Strip, string (traditionally refers to tiny strips of coconut husks, fou strings, hair, banana bark, and fibre strips or strings from other plants)
|
Tokelau
|
PN.AMO.1B
|
Amo
|
Separated and twisted coconut husk fibres for plaiting sinnet
|
East Futuna
|
PN.HALA-MATUQA
|
Ala matuʔa, Lamatuʔa
|
Vieux sentier qui fait le tour de Futuna
|
East Futuna
|
PN.AMU
|
Amu
|
Grumble, complain
|
New Zealand Maori
|
PN.AMU
|
Amu(amu)
|
Grumble, begrudge, complain
|
Marquesas
|
PN.AMU
|
Amu/amu
|
Injurier, ridiculiser à cause des défaits naturels; mauvais gout, mauvaise odeur.
|
East Uvea
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmusia
|
Desirer, vouloir, souhaiter; enviable, heureux soit
|
Marquesas
|
CE.ANA.1
|
Ana. Aʔa (MQN) (Lch).
|
Marquant que l'action se fait actuellement. Indique la concomitance d'une action avec une autre (Lch). Emphasis (Mtu).
|
Easter Island
|
PN.QANA-.2
|
(I)aŋa/taiáhi
|
Yesterday
|
Easter Island
|
PN.QANA-.2
|
Aŋa/taiahiéra
|
The day before yesterday
|
Nukuoro
|
PN.QANA-.2
|
Ana/taiao
|
This morning
|
Tongan
|
PN.QANA-.2
|
ʔAne/efiafi
|
This afternoon (said after dark) or yesterday afternoon (said next morning)
|
Tongan
|
PN.QANA-.2
|
ʔAne/hoʔataa
|
At noon today (said in the afternoon or evening) or at noon yesterday (said next morning)
|
Tongan
|
PN.QANA-.2
|
ʔAne/uhu
|
This morning (said at noon or later)
|
East Futuna
|
NP.QANA-I-LAA-NEI
|
Nailanei
|
Tout à l'heure (passé); aujourd'hui (déjà passé)
|
New Zealand Maori
|
NP.QANA-I-LAA-NEI
|
Inaaianei
|
Just now, today (properly of time past only)
|
Nukuoro
|
NP.QANA-I-LAA-NEI
|
Anailaa (nei)
|
Today (in the past)
|
West Uvea
|
NP.QANA-I-LAA-NEI
|
Anaila
|
(passé) Tantôt, tout à l'heure, récemment
|
West Futuna
|
OC.QANA-NAFI
|
Nanafi, nunafi, ninaia
|
Yesterday
|
Tahitian
|
TA.AA-NANAFI
|
Aanaanahi
|
Demain
|
Tongan
|
PN.QANA-POGIPOGI
|
ʔAnepongipongi
|
This morning (said at noon or later) (rare)
|
Rarotongan
|
FJ.AA-NINI
|
Aanini
|
Faintness, giddiness
|
Emae
|
SO.ANO.2
|
Nu/mai
|
Come
|
Pukapuka
|
SO.ANO.2
|
Ano
|
Go. Said to be a shortened form of wano. (Sg. verb). Not recent borrowing. Common in old chants
|
West Uvea
|
SO.ANO.2
|
Nu/mai
|
Venir
|
New Zealand Maori
|
??.ANOO
|
Anoo
|
Postposed particle, again
|