Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Tuamotu
|
TA.MA-KOKI
|
Makoki (ROI), mokoki (MKM)
|
To be sprained
|
Marquesas
|
PN.PAKOKO.A
|
Pokoko te kiʔi (MQN)
|
Squame, squama (scaly skin)
|
Marquesas
|
NP.FITI.1B
|
Mamaʔi hiti (MQN)
|
Ganglion, swollen gland
|
Marquesas
|
MQ.MAIFA
|
Maiha
|
Cassé, brisé en plusieurs morceaux
|
Marquesas
|
MQ.MAIFA
|
Maifa
|
Plaie, crevasse, balafre
|
Marquesas
|
MQ.MAIFA
|
Ma/maiha (MQN), ma/maifa (MQS)
|
Infection plantaire
|
Mangareva
|
MQ.MAIFA
|
Maaiʔa. Maiʔa (Atl).
|
Crevasse, gerçure aux pieds, aux mains; se crevasser, gercer. Infection plantaire; plantar infection (Atl).
|
Tahitian
|
MQ.MAIFA
|
(Ua puta) maiha
|
(Pierced) through
Uncertain Semantic Connection
|
Tahitian
|
MQ.MAIFA
|
Maaiha
|
De part en part; transpercer, traverser
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
PN.KAFU.B
|
Kahu mata (MQN)
|
Cataract
|
Marquesas
|
CE.KEKO
|
Mata keka(keka)
|
Strabisme, squint
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
PN.KEA.1
|
Kea (Ua Huka)
|
Angine, mal de gorge, sore throat
|
Marquesas
|
PN.KEA.1
|
Kea/kea i te kaki (NKH)
|
Angine, mal de gorge, sore throat
|
Marquesas
|
EP.RURE
|
U(ʔ)e
|
Terme de tendresse d'un mari à son épouse. D'un enfant envers sa mère (Lch).
Uncertain Semantic Connection
|
Mangareva
|
EP.RURE
|
Rure
|
Terme affectueux pour la fille aînée; mademoiselle
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
PN.TAKAI
|
Humu taka i te ʔima (MQN)
|
Bander une plaie, bandage (v)
|
Mangareva
|
CE.PARA-HUU
|
Paraʔu
|
Etre gâté, abîmé, endommagé
|
Marquesas
|
CE.UTARI
|
Utaʔi
|
Suivre, marcher sur les traces de, imiter; marcher par derrière, accompagner; suivant
|
New Zealand Maori
|
CE.PAKARU
|
Pakaru
|
Shivered, broken, shattered; rent, torn, split; put to flight, dispersed; damage (n)
|
Marquesas
|
CE.MOO-TORO.*
|
Motiʔi (MQN), potiʔi (MQS)
|
Tenter, chercher à surprendre, à tromper; solliciter au mal; épier, espionner, guetter; chercher à surprendre, à tromper. Entrer en cachette la nuit chez une femme endormie; secretly enter a house at night to seduce a woman (Atl).
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
CE.MOO-TORO.*
|
Motiri, motivi
|
Présent pour solliciter au mal; voleur habile; épris d'amour
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
CE.TAA-PIRI
|
Tapiʔi (mai)
|
Accoster; come alongside, reach land. Serrer, rapprocher (des objets); bring closer, place side by side. Coller, stick (v).
|
Marquesas
|
CE.FAKA-RITE
|
Hakaʔite me te ʔima (Nuku Hiva)
|
Mimer avec les mains; mime with the hands
|
New Zealand Maori
|
CE.FAKA-RITE
|
Wha(k)arite
|
Make like; compare, liken; balance by an equivalent; put in order, arrange; fulfil, perform
|
Marquesas
|
CE.TII-KARO
|
Tikaʔo me te ʔima (MQN), tinaʔo (MQS)
|
Introduire la main dans une ouverture; introduce the hand in an opening
|
Marquesas
|
PN.TUKU.B
|
Tuku te ʔima (MQN), tuʔu te ʔima (MQS), toʔo te ʔima (Ua Pou)
|
Tendre la main; extend one's hand
|
Marquesas
|
CC.SALI.3
|
Haʔi (mai, atu)
|
Apporter, emporter; bring, take away. (En plusieurs voyages).
|
Marquesas
|
PN.TOKO.1C
|
Tu toko (na ʔiʔima)
|
Prendre appui sur les deux mains; lean on both hands
|
Marquesas
|
EP.KAA-WIRI
|
Kaviʔi haʔamau/hakamau
|
Serrer (un écrou); tighten (a screw)
|
Marquesas
|
PN.FAKA-KITE
|
Haʔaʔite, hakaʔite (Ua Pou)
|
Montrer, faire voir, faire connaître, enseigner; manifester. Annoncer, announce. Dévoiler, unveil. (Atl).
|
Tahitian
|
PN.FAKA-KITE
|
Faaite
|
To teach, make known, produce knowledge; teacher
|
Tuamotu
|
PN.FAKA-KITE
|
Hakakite, fakakite
|
To inform, show, reveal, disclose; announce, proclaim, make known, bear witness to....
|
Marquesas
|
MQ.PIIKAO
|
Pokao (MQN), poʔao (MQS)
|
Enrouler (une natte); roll up (a mat)
|
Marquesas
|
OC.FATI.A
|
Hati/hati (MQN), fa(ti)/fati (MQS)
|
Briser (par flexion); snap (by bending). Casser à la main (fruit, fleur); pick (fruit, flower).
|
Marquesas
|
MP.FAU-FAU
|
Hana hauhau (MQN)
|
Abîmer, spoil; malmener, maul
|
Marquesas
|
OC.PEQE
|
Hana pe (MQS)
|
Abîmer, spoil; malmener, maul
|
Marquesas
|
PN.MAASOLI
|
Mahoki
|
Esp. de bananier
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
EC.KOOPUU.B
|
Kopu tama
|
Enceinte
|
Marquesas
|
EP.KORE-GA
|
Haʔa/koeʔa
|
Faire manquer, faire avorter; délirer
Problematic
|
Hawaiian
|
CE.KOO-REGA
|
ʔOolena
|
The turmeric (Curcuma domestica), a kind of ginger...; yellow
|
Tahitian
|
CE.KOO-REGA
|
Orea
|
The maiden plantain
|
Marquesas
|
MQ.FAKA-TOSI
|
Haʔatotohi (i te tama). (Ua Pou haka-) (Atl).
|
Faire des efforts; être en travail d'enfant. Pousser pour accoucher; expel when giving birth (Atl).
|
Marquesas
|
PN.MA-FAI
|
Mahai. Mahaʔi (Atl).
|
Jeune garçon, jeune homme adolescent
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
NP.ATA-LIKI
|
Toiki hamani (MQN), toiʔi hamani (MQS)
|
Elève, pupil
|
Marquesas
|
PN.QEMI
|
Emi/ʔeʔe
|
Sursauter, start; être stupéfait, be amazed. Trembler, frémir, frissonner; tressaillir (par surprise); être ému (Dln).
|
Marquesas
|
CE.MA-HEA
|
Mehea
|
Se dit d'un estomac, d'un ventre, qui a faim: attendri, affecté, ému (le coeur)
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
CP.FAKA-MELE
|
Haʔameʔe/meʔe (Ua Pou haka-)
|
Manquer de respect, lack respect (se moquer de)
|
Marquesas
|
EP.NOU.2
|
Nou/kai
|
Parasite qui n'est bon qu'à manger ce que les autres ont préparé
|
Marquesas
|
FJ.MATA.3
|
Mata/tatau, mata/tetau
|
Généalogie, histoire des ancêtres
|
Easter Island
|
EP.TAFU.B
|
Tahu-tahu
|
Magic, witchcraft, sorcery; sorcerer, witch
|