Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
PN.RAU.2
|
ʔAu
|
Deux cents [Southeast Marquesan Dialect], quatre cents [Northwest Marquesan Dialect]
|
Marquesas
|
CE.RAUKA
|
ʔAuka
|
Get
|
Mangareva
|
EP.RIRO
|
Riro
|
Pass into other hands. Enlevement, vol; passer à d'autres mains par don; devenir
|
Hawaiian
|
NP.LUU-KAU.*
|
Luuʔau
|
Young taro tops
|
Samoan
|
NP.LUU-KAU.*
|
Luʔau
|
Young taro leaves
|
West Uvea
|
PN.MA-FOA.B
|
Mafoa
|
Commencement de l'aube; point du jour
|
Hawaiian
|
PN.MAKAU.1
|
Maʔau
|
Go from place to place; gad about; to sprout, germinate, spread, esp. of useless weeds
|
Samoan
|
PN.MAKAU.1
|
Maʔau
|
Turn (of body), incline
|
Samoan
|
PN.MAKAU.1
|
Maaʔau
|
Present (n); polite reference to the work of preparing and serving food to guests
|
Hawaiian
|
NP.MAKAU.2
|
Hoʔo/maʔau/
|
Persecute, offend, injure, bully, tease
|
Tahitian
|
NP.MAKAU.2
|
Maʔau
|
Idiot, simple d'esprit
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
RO.MALAU.1
|
Maʔau-kuʔa-papa
|
(Priacanthus hamrur) [Forskal]
|
Marquesas
|
CP.MATUQA-ULAU
|
Matuaʔu, matuʔau
|
Esp. de petit poisson. (Parupeneus multifasciatus) (Bgs).
|
Samoan
|
SO.MOLOKAU.B
|
Moloʔau
|
An unidentified fungus
|
West Uvea
|
AN.-NA.1
|
Na
|
Déictique marquant ce qui est près de celui à qui le locuteur s'addresse, ou renvoyant à d'autres éléments du discours...
|
Marquesas
|
NP.NA.2
|
Na
|
Exprime une possession faible, une destination; préposition indiquant l'auteur de l'action ou le moyen employé: de, par, pour, de la part de.... Of, belonging to, to, for, by (Crk).
|
Hawaiian
|
CE.NII-KAU
|
Niiʔau
|
Coconut leaf midrib
|
Tahitian
|
CE.NII-KAU
|
Niiʔau
|
Coconut leaf, i.e. the great leaf. Palme de cocotier, folioles de ces palmes, nervures de ces folioles (Lmt).
|
Mangareva
|
PN.OSI
|
Oʔi
|
Young shoot. Rejeton long et mince; marcher l'un derrière l'autre; avorter (en parlant des arbres étouffés par l'ombrage des autres
|
Marquesas
|
OC.PAE.1A
|
Paʔe/hava, pae ava [?]. Pae/hava (Mtu).
|
Bas-pavé dans l'intérieur de la case et qui s'étend depuis la porte jusqu'au puako vaevae; pavé (plein cintre) qui forme le devant de la case. Surface de la terrasse sur laquelle est bâtie la maison (Lch). Platform at front of house (Mtu).
|
Marquesas
|
PN.PALAU
|
Peʔau
|
Speak. Dire, parler, raconter; commander, ordonner (Lch).
|
Mangareva
|
CE.PARU.1
|
Paru
|
Appâter, i.e. mâcher du poisson qu'on jette à la mer comme appât pour en attirer d'autres; manger quelque chose par erreur
|
Tahitian
|
FJ.PAAPAA
|
ʔAu/paapaa
|
Bec en flûte, poisson de la famille des Fistulariidae (Fistularia petimba)
|
East Futuna
|
PN.PAQAUA
|
Paʔaua
|
Small fish sp.
|
Rennellese
|
PN.PAQAUA
|
Paʔaua
|
Cale-cale Trevally (Ulua mandibularis) or Spinefoot (Siganus sp.)
|
Tongan
|
PN.PAQAUA
|
Paʔaua
|
Kind of fish
|
Mangareva
|
CE.PEEHAU
|
Peʔau
|
Ailes des oiseaux, et des insectes
|
Rarotongan
|
CE.PEEHAU
|
Peeʔau
|
Wing; pectoral fin
|
Tongan
|
PN.PITO.2
|
ʔAu/pito
|
Very, extremely, wholly, completely, altogether; also to strengthen a negative
|
Marquesas
|
PN.PILAU
|
Piʔau
|
Stinking, decayed (I). Sentir mauvas, infecte, désagréable, puant; pus, pourriture, infection. Avoir mauvais goût; taste bad (Atl).
|
Samoan
|
PN.SAA-KALO
|
ʔAu/saʔalo/
|
Wooden seat to which scraper is fixed
|
Mangareva
|
MP.SAU.1
|
ʔAu
|
Dew. Rosée du matin ou du soir (Rch).
|
Rarotongan
|
MP.SAU.1
|
ʔAu
|
Dew
|
Rarotongan
|
MP.SAU.1
|
ʔAu
|
Sweat, vapour, steam, condensation
Problematic
|
Rarotongan
|
OC.SAU.3
|
ʔAu
|
Reign, government. Authority, power
|
Mangareva
|
EO.SAU.6
|
ʔAu
|
Souffler, être bruyant, bravache (vent)
|
Lau
|
EO.SAQU.2
|
ʔAu
|
Lift
|
Rarotongan
|
NP.SAU-GA.*
|
ʔAunga
|
Odour, smell
|
Rarotongan
|
NP.SAUMI.2
|
ʔAumi/ʔi
|
Bow, front part of the hull of a canoe
|
Rennellese
|
NP.SAUMI.2
|
ʔAumi
|
To be tapering
Problematic
|
Rarotongan
|
NP.SAU-SAU.1
|
ʔAu
|
A fish about two feet long, blackish, edible, caught mainly in deep water
|
Marquesas
|
OC.SIKA.2
|
Hika (MQN), hina (MQS)
|
Scier; faire du feu en frottant deux bois l'un contre l'autre (frotter le bois ko'u kati avec le bois ko'u 'i'ima).
Phonologically Irregular
|
Luangiua
|
EO.SUA.3
|
Hua peʔau
|
Cross waves
Phonologically Irregular
|
Mangareva
|
MP.SUKI.A
|
ʔUki
|
Prick, pierce, stab. Enfoncer un petit bois; percer (éclair); décrocher quelque chose à l'aide d'une perche; faire allusion aux défauts d'autrui
|
Mangareva
|
CE.TAFITO.B
|
Teʔiito
|
Etre ancien, d'auparavant; parfaitement accompli
|
Mangareva
|
EC.TAAFUFU.*
|
Toʔuʔu. Tooʔuʔu (I).
|
Ridgepole (I). Poutre en bois qui va d'un pignon à l'autre et est supporté par le chevronnage
|
Tahitian
|
PN.TAGAQU
|
Toʔau
|
Poisson de la famille des Lutjanidae (Lutjanus vaigensis)
Phonologically Irregular
|
Rarotongan
|
CK.TAA-HAU
|
Taaʔau
|
Second person singular possessive, thy, thine
|
Marquesas
|
XE.TAKAURE
|
Tikauʔe. Tekauʔe (Mtu). Tikauʔe, tiʔauʔe (Fatu Hiva) (Atl).
|
Mouche. Abeille (Lch). Bee. Mouche, fly (Atl).
|
East Uvea
|
FJ.TAA-LAFU
|
Talafu
|
Caisse remplie de terre et de cailloux servant de four dans les grandes pirogues d'autrefois
|