Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
West Futuna
|
AN.AMO.1A
|
Amo/sia
|
Wipe, rub; massage. Passer la main une fois, caresser (Rve).
|
East Futuna
|
PN.QAMIO
|
ʔAmio
|
Variable (of direction of motion) , tortueux, en zigzag
|
Niue
|
AN.AMO.1A
|
Amo/hia
|
Be touched; achieve the objective
|
Niue
|
AN.AMO.1A
|
Amo/amohia
|
To be possessed
|
Samoan
|
PN.AMU
|
ʔAmu/sia
|
Be mocked, made fun of
|
East Futuna
|
PN.QAMU-TIA
|
Amutia (Bgs)
|
Fit to be envied
|
East Uvea
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmusia
|
Desirer, vouloir, souhaiter; enviable, heureux soit
|
Rarotongan
|
PN.QAMU-TIA
|
Amutia
|
Be sung about, commemorate
|
Rennellese
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmutia
|
Would that, wish that
|
Samoan
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmuʔia
|
Lucky, fortunate (of people)
|
Tikopia
|
PN.QAMU-TIA
|
Amutia
|
Exclamation of dismay, envy etc.: oh, alas!
|
Tokelau
|
PN.QAMU-TIA
|
Amutia
|
(Of people) be fortunate, be lucky
|
Tongan
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmusia
|
Be such as one naturally envies
|
Moriori
|
CE.ANA.1
|
Ana
|
Adverbial particle
|
Easter Island
|
PN.QANA-.2
|
Aŋa/taiahiéra
|
The day before yesterday
|
Niue
|
PN.QANA-.2
|
Ne afiafi
|
Last evening
|
Nukuoro
|
PN.QANA-.2
|
Ana/taiao
|
This morning
|
Tongan
|
PN.QANA-.2
|
ʔAne/efiafi
|
This afternoon (said after dark) or yesterday afternoon (said next morning)
|
Marquesas
|
PN.QANA-FEA
|
Annehháia
|
When (alluding to time past)
|
New Zealand Maori
|
NP.QANA-I-LAA-NEI
|
Inaaianei
|
Just now, today (properly of time past only)
|
West Futuna
|
OC.QANA-NAFI
|
Nanafi, nunafi, ninaia
|
Yesterday
|
Waya
|
OC.QANA-NAFI
|
A/niavi/
|
Yesterday
|
Tuamotu
|
TA.AA-NIWA
|
Ania/nia
|
Be dizzy, feel vertiginous
Phonologically Irregular
|
East Uvea
|
PN.QANOIHA
|
Anoia
|
Apres-demain
|
West Uvea
|
CP.AO.1
|
Ao(fia)
|
Ramasser en une poignée, dans le creux de la main ou dans les deux mains jointes
|
Tongan
|
PN.AO.3
|
Ao
|
A turban, especially one worn in war for protection, or by a champion as a symbol of his chamionship
|
Tikopia
|
OC.QAO.1
|
Ao
|
Cloud generally, but especially cumulus
|
Samoan
|
NP.QAO.3
|
Ao
|
It is essential to, one must
|
Hawaiian
|
OC.QAOA
|
Ao/aoa/
|
Small seaside shrub, (Wikstroemia sp.)
|
Tongan
|
PN.QAPI.1
|
ʔApi
|
Home, allotment of ground, area of land for special
|
Kapingamarangi
|
MP.QAPI.2
|
Abi/dia
|
Packed closely together, crowded in a small space
|
New Zealand Maori
|
MP.QAPI.2
|
Apiapi
|
Crowded, dense; confined, constricted
|
Mangareva
|
MP.QAPI.2
|
Apiapi
|
Etre serré, pressé les uns contre les autres (en parlant de personnes)
|
Niue
|
MP.QAPI.2
|
Apiapi
|
Narrow, confined. Crowded (Sph).
|
Penrhyn
|
MP.QAPI.2
|
Apiapi
|
Congested, crowded
|
Vaeakau-Taumako
|
MP.QAPI.2
|
Api/hia
|
To close
|
Pukapuka
|
MP.QAPI.2
|
Apiapi
|
Crowded, packed tight
|
Tahitian
|
MP.QAPI.2
|
Apiapi
|
Filled, occupied, narrow
|
Tuamotu
|
MP.QAPI.2
|
Apiapi
|
Crowded
|
West Uvea
|
MP.QAPI.2
|
Apiapi
|
Encombré (de gens)
|
Tongan
|
PN.APO
|
Apo/apo
|
Take aim, especially in the game lafo
|
West Futuna
|
PN.APO
|
Apo (trans. apo-(t)jia)
|
To defend; to cover, shade. Boucher, poser des feuilles (Rve).
|
Roviana
|
AN.ASA.1
|
Asa/ia
|
To grind, as an axe if very blunt; grate, as taro etc.
|
East Futuna
|
OC.ASI
|
Asi
|
(Eugenia clusiaefolia)
|
Emae
|
OC.ASI
|
Asiasi
|
Tree sp.
|
Rotuman
|
PN.QASI
|
As/asi/
|
By way of trial or probation (qual.)
|
New Zealand Maori
|
AN.QASO.2
|
Aho
|
Shine; radiant light (as opposed to diffuse light)
Problematic
|
Tikopia
|
NP.ASOGAA
|
Asongaa
|
(Pipturus sp., Boehemeria sp.)
|
Penrhyn
|
MP.QASU
|
Asu-a, -hia
|
Scoop out, bail out, dip
|
Fijian
|
EO.QATAMAI.A
|
Matai
|
Smart, clever (Ra dialect)
Problematic
|