Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
PN.TOGA-FITI
|
Tokohiti
|
Dieu qui, selon la légende, brisa la falaise rocheuse du bord de mer et découvrit l'univers de la lumière (te aoma'ama)
|
Marquesas
|
NO.MANU.2
|
Toʔo/manu
|
Dégoûtant, repoussant, qui provoque la nausée; honteux
Problematic
|
Rennellese
|
PN.TO-TOLO
|
(To)togo
|
To crawl (said of shells and fighters)
|
Marquesas
|
OC.USU.1
|
Uhu
|
Fouir, creuser avec le museau, fouiller, chercher dans la terre, dans le sable
|
Marquesas
|
OC.USU.1
|
Uhu
|
Fouir, creuser avec le museau, fouiller, chercher dans la terre, dans le sable
|
Tahitian
|
TA.UTU-GA
|
Utua
|
A reward, compensation, wages; the payment either of merit or demerit, penalty or reward
|
Marquesas
|
TA.UTU-GA
|
Utuna (MQS), unuka, utuka (MQN)
|
Offrande, sacrifice, sacrifier, malefice, maleficier
Problematic
|
Marquesas
|
TA.UTU-GA
|
Utuna
|
Offrir un sacrifice, faire une offrande; offrande, oblation
Problematic
|
Marquesas
|
CE.KOO-MIGO
|
Komimo/mimo (MQN), komiʔo/miʔo (Ua Pou, Hiva Oa), komino/mino (Fatu Hiva)
|
(Visage) ridé, wrinkled (face)
|
Hawaiian
|
CE.KAE
|
ʔAe
|
Sap wrung from seaweed or leaves of plants such as taro; liquid remaining after dregs have settled, as of *pia* (arrowroot starch); saliva, drooling of the mouth
|
Marquesas
|
MQ.KUKINA
|
Kukuʔina te ue (MQS)
|
Sangloter, sob
|
Marquesas
|
CE.KOONINI.2
|
ʔEo konini
|
Voix séduisante, charming voice
|
Marquesas
|
CE.KIRITI
|
Kiʔiti
|
Secousses nerveuses, spasmes; s'éveiller en sursaut, arracher par secousses. Convulsions (Atl).
|
Tuamotu
|
CE.KIRITI
|
Kiriti
|
To jerk up a fish line; to have spasms or convulsions; to twitter in a sudden, spasmodic way, as the cry of the sandpiper (torea)
|
Marquesas
|
CE.NOKE.*
|
Hiʔi/noke, hiʔi/toke
|
Verrue, petite excroissance de chair
|
Marquesas
|
CE.TOKE.1B
|
Fiʔi/toke (Hiva Oa), fiʔi/toʔe (Tahuata). Hií/noke, hií/toke (Dln 1ŋ04).
|
Verrue, wart. Petit excroissance de chair (Dln 1904).
|
Marquesas
|
EP.RURE
|
U(ʔ)e
|
Terme de tendresse d'un mari à son épouse. D'un enfant envers sa mère (Lch).
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
CE.KOKE
|
Koke
|
Croiser les jambes en dansant
|
Marquesas
|
TA.PATA.4
|
Pata
|
Sauter, bondir (pour les puces, crabes, &c.); se redresser, faire ressort (branches d'arbres)
|
Marquesas
|
PN.WELO.1
|
Veʔo(veʔo) (MQN)
|
Fouler (le coprah dans le sac); cram (copra in a sack)
|
Tongan
|
PN.FAKA-KITE
|
Fakakite
|
To loom ahead, to appear to be approaching (in time, not space); to presage, augur, suggest, or be an omen of
|
Tahitian
|
PN.FAKA-KITE
|
Faʔaʔite
|
Montrer, faire savoir, enseigner
|
Tuamotu
|
EP.KORE-GA
|
Koreeŋa
|
The act of nulligying, abrogating, eliminating; a becoming not, a disappearance; dispersal, vanishing, absence
|
Marquesas
|
EP.KUHANE
|
Kuhane koʔe (MQN), ʔuhane koʔe (MQS)
|
Triste, sad
|
Marquesas
|
PN.QEMI
|
Emi/ʔeʔe
|
Sursauter, start; être stupéfait, be amazed. Trembler, frémir, frissonner; tressaillir (par surprise); être ému (Dln).
|
Tuamotu
|
EP.TAFU.B
|
Taahu
|
To perform certain rites involving the use of fire; to cause the wind to blow by means of sacred rites...
|
New Zealand Maori
|
EP.TAFU.B
|
Tahu
|
Perform certain rites involving the use of fire; ?sacred rites; attract, tempt
|
Marquesas
|
PN.KOLI.1B
|
Koi/na (MQS), koi/ka (MQN). Koʔi/ka (Mtu).
|
Fête, réjouissance; tumulte, vacarme, bruit. Faire la fête; feast, rejoice (Atl). Holiday (Mtu).
|
Mangareva
|
MQ.KAI-HAQA.B
|
Kaia
|
Wicked, cruel; a cannibal. Cannibal, sauvage; être hostile, méchant, cruel (Rch).
|
Marquesas
|
OC.SIKA.2
|
Hika
|
Scie, saw
|
Marquesas
|
PN.PALA.1A
|
Ko/paʔa
|
Aubier, sapwood
|
Sikaiana
|
EP.PUA.B
|
Pua/pua
|
To blossom, of haahaa (taro), pasai (turmeric), kapulaka (taro).
|
Mangareva
|
CE.KAWEKA
|
Kaveka, kaueka
|
Oiseau, Sterna fuliginosa
|
Marquesas
|
FJ.TULI.2
|
Tuki (MQS)
|
Bécasseau, Sanderling (Calidris alba)
|
Mangaia
|
CE.MA-REKA
|
Mareka
|
Satisfied, happy
|
Marquesas
|
PN.UTU.2
|
Unu/ka (MQN), utu/na (MQS)
|
Offrir; offrande, sacrifice...
Problematic
|
Marquesas
|
EP.POTI.2
|
Po/poti
|
Petit crabe des plages; small sand beach crab
|
Marquesas
|
MQ.KAKA.1B
|
Ka(a)ka(a) tua (MQS)
|
Nageoire dorsale; dorsal fin
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
CE.PIRI-PIRI
|
Piripiri
|
Cenchrus echinatus, Southern Sand-burr
Borrowed
|
Mangareva
|
MP.SAQA.1
|
ʔAa
|
Etre sacré, tabou, prohibé
|
Mangareva
|
PN.FAQO.1B
|
ʔA/ʔao
|
Mettre dans une malle, dans un sac; verser
|
Mangareva
|
OC.MANA.1
|
ʔAga/mana
|
Miracle; rendre puissant; initier quelqu'un dans les mystères d'un culte
|
Mangareva
|
PN.TA-FAGA.A
|
ʔAga/taʔaga
|
Travail sans salaire
|
Tuamotu
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaaŋiaŋi
|
Gentle, kindly (said of the eyes)
Uncertain Semantic Connection
|
Mangareva
|
PN.FAKA-LELE
|
ʔAkarere
|
Faire voler, faire sauter
|
Marquesas
|
EC.ANE.B
|
Ane
|
Qui a la peau hâlée, basanée
|
Mangareva
|
AN.SALA.1
|
ʔAra
|
Faute; ne pas atteindre le but en visant quelquechose; manquer; querelle grave, sans fin
|
Mangareva
|
MP.LAFA-LAFA
|
A/raʔa
|
Plaine élevée et sans arbres
Problematic
|
Mangareva
|
PN.FA-LIU
|
Ariu, arui
|
Présenter la (sa) face; se tourner
|
Mangareva
|
NP.EQA.B
|
ʔEa/ga
|
Reprisailles, vengeance; victime
|