Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Tongan
|
PN.PANI.4
|
Paa/pani
|
To maraud, pillage, plunder, forage
|
East Uvea
|
PN.PANI.4
|
Paa/pani
|
Piller des vivres, marauder en temps de guerre
|
Samoan
|
XW.LAFU.3
|
Laafu/lafu
|
Dingy, dusky, as the body for want of oiling
|
Samoan
|
XW.LAFU.3
|
Lafu/lafu (adv. lafulafu/aa)
|
Barren, unproductive, exhausted (of land)
|
Niue
|
PN.TUQU-TAGA
|
Faka/tutaga/maalie
|
Half
|
Niue
|
PN.WASA-QA
|
Vahaa
|
Time, season, space
|
Niue
|
PN.WASA-QA
|
Vehaa
|
Space in between; to be spread out (in time or space)
|
East Uvea
|
PN.WASA-QA
|
Vaahaʔa
|
Intervalle de temps ou d'espace; semaine
|
Niue
|
PN.WASA-QA
|
Vahaa/loto
|
Relationship
|
Sikaiana
|
CP.WASA
|
Vaasa/o
|
A free space in time or place; an unoccupied time or empty place; the place of someone, his role, job, responsibilities; the area between swamp gardens {taluano} where it is possible to stand up.
|
Penrhyn
|
PN.FAKA-QAROFA
|
Hakaaroha
|
Love wells up
|
Easter Island
|
EO.WAA.1
|
Baaʔ/bá
|
Insultar
Phonologically Irregular
|
Tongan
|
PN.WA-WAA
|
Vavaa
|
Space between the earth and the sky
|
Niue
|
PN.WA-WAA
|
Va/vaa
|
Ravine, a rocky hole with a narrow entrance
|
Nukuoro
|
EO.WAA.1
|
Aude vaa/vaa
|
Don't talk about this to anyone!
|
Tokelau
|
PN.WA-WAA
|
Vavaa
|
Holes in the reef which open out to the ocean, and which, at certain stages of the tide, contain particularly turbulent water
|
East Uvea
|
EO.WAA.1
|
Vaa(vaa)
|
Rire de, se moquer de
|
East Uvea
|
EO.WAA.1
|
Vaa/vaa
|
Cri bruyant, rire bruyant
|
Hawaiian
|
EO.WAA.1
|
Wa/waa
|
Tumultuous; racket, loud talk, echo, sound of distant voices, roar; rumored, talked about...
|
Marquesas
|
AN.LAA.1
|
ʔA (MQN), ka (MQS). Kaa (Mtu).
|
Voile de navire ou d'embarcation. Sail.
|
Marquesas
|
PN.QAA-FEA
|
ʔAfea (MQS), ʔahea (MQN). Aahea (Dln). Ahea (Mtu).
|
Interrogatif, dans le sens futur: quand? quel jour?
|
Mangareva
|
PN.FAKA-QALI
|
ʔAkaari
|
Présenter quelquechose qu'on tient à la main
|
Marquesas
|
TA.FAKA-WAA
|
Haʔavaa. Hakavaa (Dln).
|
Juger, rendre la justice, tenir séance au tribunal
|
Marquesas
|
PN.FAI-GA
|
Haina (MQS), haika (MQN). Haaika (Mtu).
|
Richesses, effets, bagages, meubles; fardea, charge. Medicine (Mtu).
Uncertain Semantic Connection
|
Mangareva
|
MQ.KAKA.1B
|
Kaakaa
|
Enveloppe des jeunes feuilles du cocotier, et de toutes les graines ou fleurs
Problematic
|
Tahitian
|
PN.MA-KAKA
|
Aa
|
A provocation, insult, jeer, taunt; to provoke, banter, insult; jocular, given to jest
|
Marquesas
|
TA.PAA-TOO-TOO.*
|
Pakoko. Paakookoo (Mtu).
|
Frapper à la porte; knock on the door
Borrowed
|
Hawaiian
|
NP.LAGA.1E
|
Laanai
|
Porch, veranda, booth, shed
|
Rarotongan
|
TA.TAA-PARU
|
Taaparu
|
Make something lax, limp, flabby, yielding...; coax, cajole, flatter, persuade
|
Rarotongan
|
PN.WAHA-WAHA
|
Vaavaa
|
Spaced out, well apart; gaps, spaces
|
Marquesas
|
MP.WAO.A
|
Vaaoo
|
Fond d'une vallée
Problematic
|
Marquesas
|
PN.WAHE-GA
|
Vaveka (MQN), vavena (MQS). Vaaveka (Mtu).
|
Milieu, centre
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
PN.FAKA-QATU.B
|
Hakaatu
|
Marque, signe, preuve; sceau, cachet; image, modèle; exemple; comparaison
|
Pukapuka
|
MP.PII.2A
|
Taa/pii
|
Splash, sprinkle
|
Marquesas
|
AN.QAHAWA-NA
|
ʔAhana (MQS), vahana (MQN). Vaahana (Mtu).
|
Mari, époux, homme, mâle. Husband.
Phonologically Irregular
|
Rarotongan
|
MQ.TAKEO
|
Taakeo
|
Poisoned, stupefied; poisonous
|
Tahitian
|
TA.MA-KOKI
|
Maaʔoʔi
|
Etre foulé (se dit des ligaments d'une articulation)
|
Mangareva
|
MQ.MAIFA
|
Maaiʔa. Maiʔa (Atl).
|
Crevasse, gerçure aux pieds, aux mains; se crevasser, gercer. Infection plantaire; plantar infection (Atl).
|
Tahitian
|
MQ.MAIFA
|
Maaiha
|
De part en part; transpercer, traverser
Uncertain Semantic Connection
|
New Zealand Maori
|
CE.PAKARU
|
Paakaru(karu)
|
Break in pieces, break through, break forth
|
Tahitian
|
PN.FAKA-KITE
|
Faaite
|
To teach, make known, produce knowledge; teacher
|
Penrhyn
|
NP.WASI
|
Vaahi
|
To open, clear the way
Phonologically Irregular
|
Tuamotu
|
EP.TAFU.B
|
Taahu
|
To perform certain rites involving the use of fire; to cause the wind to blow by means of sacred rites...
|
Tuamotu
|
EP.TAFU.B
|
Taahu/taahu
|
A sorceror, a conjurer of spirits, gods, demons...
|
Marquesas
|
NP.KAKAI.2
|
(H)aa/kakai (Fatu Hiva -kekai)
|
Légende
|
Marquesas
|
PN.KAKU.1
|
Paa/kaaʔu no he ʔoutu (MQS)
|
Heurter (un bateau); run into
|
Marquesas
|
NP.WALI.2
|
ʔA/vaʔi, ka/vaʔi (Hiva Oa), kaa/vaʔi (Ua Pou)
|
Mêler, mix
|
Mangareva
|
NP.WASI
|
Vaa/vaaʔi
|
Mettre en morceaux, briser; fendre, partager; tailler avec l'herminette des lattes en bûchant toute la longueur d'un arbre
|
Marquesas
|
PN.EE-NAA
|
(ʔ)Eenaa
|
There (are)
|
Marquesas
|
PN.FE-LAAWE-QI
|
Aavei-tina
|
Meeting
|