Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
CP.MOKO.2
|
Mógo
|
To make a collection
|
Marquesas
|
EP.PAKA.1B
|
Pokka/pókka
|
Crust of baked fruit &c.
|
Marquesas
|
CP.TAGI.B
|
Táne
|
To make any sort of noises; the noise
|
Marquesas
|
AN.TAA.1B
|
Ta/ttá
|
To take the pulp off from the core of the ripe breadfruit
|
Vaeakau-Taumako
|
MQ.TOO.1C
|
Thoo (trans. tho/kia)
|
Build (basic meaning is to make holes for the house posts)
|
Marquesas
|
EP.FAAITO
|
Waedo
|
To take aim
Problematic
|
Marquesas
|
NP.NATI
|
Naʔne, naʔne
|
To tuck up, make short
|
Marquesas
|
PN.PUOU
|
Puó
|
Species of plantain and breadfruit. A plump fish streaked with yellow and red (THT).
|
Nukuoro
|
PN.FAKA-RUA.1
|
Hagalua
|
Make a total of two
|
Kapingamarangi
|
PN.FAKA-RUA.1
|
Hagalua
|
To make a total of two; twice
|
Hawaiian
|
PN.FAKA-RUA.1
|
Hoʔolua
|
To do twice, repeat, do over and over; to bake twice, as food in the oven
|
Marquesas
|
EP.SEWA.B
|
Hekka-áiva
|
To go naked
|
New Zealand Maori
|
PN.SIKI.1E
|
Hiki
|
Remove, take away, convey; get up, set out, move
|
Samoan
|
PN.SIKI.1E
|
Siʔi
|
To take oneself off in a grudge
|
Fijian
|
NP.TAE.2A
|
Taa
|
To dip in and take with a basket or shovel
|
Marquesas
|
EP.PEKA.2A
|
Pakeka
|
Croix, en forme de croix
Phonologically Irregular
|
Rarotongan
|
NP.FAKA-PILI
|
ʔAkapiri
|
Make man and wife join, marry; unite
|
Kapingamarangi
|
NP.FAKA-PILI
|
Haga/a/bili
|
Loincloth; makeshift, to do or tie temporarily, to jerry-rig
|
Mangareva
|
CE.TAPI.1C
|
Tapi/tapi
|
Vider de l'eau, de la nourriture d'un lieu dans un autre; jeter de l'eau avec les deux mains; enlever ses effets d'une maison pour les porter dans une autre; faire venir tous les habitants d'une baie dans une autre. Empty; to exhaust, drain, spend; to take away a thing from a house; to cause all the people in a settlement to come or go (Tgr).
|
Ifira-Mele
|
SO.KI-NEI
|
Kiinei
|
Here (near speaker)
|
Tokelau
|
SO.KI-NEI
|
Kinei
|
Locative noun: here (near speaker)
|
Sikaiana
|
SO.KI-NAA
|
I/kinaa
|
There, in sight, but away from speaker
|
Marquesas
|
AN.UNU.1
|
Unnúhwe
|
To strip or take off clothes
|
Marquesas
|
FJ.QARA
|
A. Va.
|
To be awake.
|
Marquesas
|
NP.SEMO
|
Hémmo
|
To loose; to catch or overtake
|
Sikaiana
|
PN.PANE.A
|
Pane muli
|
Rear part of the washstrake {hono} of an outrigger canoe...used for sitting.
|
New Zealand Maori
|
PN.MA-KAKA
|
Maakaka
|
A rite to make a human body *tapu*, to prevent it being eaten
Uncertain Semantic Connection
|
Hawaiian
|
PN.MATE-GA
|
Makena
|
Mourning, lamentation; to wail, lament
|
New Zealand Maori
|
CE.TEKA.3
|
Teka
|
Cross-pieces lashed onto a pole to make a rough ladder; projecting foot piece on a *ko* [digging stick] by which it was forced into the ground
|
Tongan
|
PN.QUHI.3
|
Koe/ʔuhi
|
Because; because of, on account of, for the sake of
|
Tongan
|
MP.AWA
|
Ava/ngi, ava/ki
|
To perforate, make a hole or opening in; to scuttle (a ship); to lift so as to leave a little space underneath
|
Rennellese
|
PN.SOIFUA
|
Soihua
|
To make profane, release taboo; to free or be free from contamination or disease, as of man or plants; to be calm; to escape or recover from sickness
|
Tahitian
|
PN.FAKA-MORI
|
Haʔamori
|
Worship, make offerings to . To worship a Deity, to perform religious services (Dvs).
|
Nukuoro
|
PN.MAFA-TIA
|
Dae/mahadia, -lia
|
Heavy, oppressive, hard to take
|
Samoan
|
FJ.HIFO.C
|
Ifo
|
To bow down, as do those conquered in war. Give in, surrender; make a formal apology (Mnr).
|
Tongan
|
XW.TUQA-NIA
|
Tuʔenia, tuʔeina
|
To take to heart, feel deeply concerned about
|
Tongan
|
PN.SAA-KILI.1
|
Hakili
|
To make a thorough examination of (looking in every nook and corner) in searching for something
|
Hawaiian
|
PN.MA-RAMA.C
|
Maalama
|
Take care of, care for, beware...
|
Tuvalu
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaagi
|
To make something blow; to put out in the wind
|
Tuvalu
|
FJ.TAKELE.A
|
T/takele
|
Lowest point; the keel of a boat or canoe
|
Tuvalu
|
SO.MAAFULU
|
Maafulu
|
To be sleepy, to just wake up. Just woken (Rby).
|