Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Samoan
|
PN.MA-SAE
|
Maasae
|
Torn, to be; tear n.
|
Nuguria
|
EC.MASAGA.3
|
Masana
|
Schildkrote, hartschalig
|
Takuu
|
EC.MASAGA.3
|
Masana
|
Turtle sp. with valuable shell whose plates are part of the hakatuu ritual
|
Tuvalu
|
MP.MAHUKU
|
Mauku
|
Term for about fifteen kinds of grass
|
Tuvalu
|
OC.MAQITO
|
Maito
|
(A.achilles) [Shaw], Red-spotted surgeon fish (Zann)
|
Tuvalu
|
PN.MA-KILA
|
Makila
|
Appear, come in sight, shine, glisten
|
Tuvalu
|
PN.MAA-KONA.1
|
Maakona
|
Satisfied, full after eating
|
Tuvalu
|
PN.MALA.3
|
Mala
|
Disaster, misfortune
|
Tuvalu
|
NP.MALA-TEA
|
Malatea
|
A fish
|
Tuvalu
|
MP.MALU.A
|
Malu
|
Shade, shadow; shelter
|
Tuvalu
|
PN.MALU.C
|
Malu
|
Power, authority; protection
|
Tuvalu
|
PN.MA-MATE.2
|
Mamate
|
Die in numbers
|
Tuvalu
|
MP.MANAWA.1
|
Manava
|
Stomach (polite) .
|
Tuvalu
|
PN.MANIA.1
|
Mania/nia
|
Shudder, set teeth on edge, pucker lips
|
Tuvalu
|
NP.MANINO.*
|
Manino
|
Smooth (of water)
|
Tuvalu
|
PN.TE-KAU
|
Tekau
|
Twenty (bonito, mature nuts, drinking nuts)
|
Tuvalu
|
PN.MAQONI.*
|
Faka/maoni
|
Loyal, honest, trustworthy, reliable, faithful, to prove, establish proof or credibility, verify honesty, loyalty, integrity (I).
|
Nuguria
|
PN.MAA-SAGA
|
Hetua te mahana
|
Double star
|
Niue
|
PN.MAA-SAGA
|
Mahanga
|
Twins (offspring); fruit not separated into two
|
Anuta
|
FJ.MASAKI-TAGA
|
Makitanga
|
Father's sister
|
East Futuna
|
FJ.MASAKI-TAGA
|
Maasaki
|
Tante paternelle
|
East Uvea
|
FJ.MASAKI-TAGA
|
Mahikitaga
|
Father's sister. Tante (soeur du père).
Phonologically Irregular
|
Niue
|
FJ.MASAKI-TAGA
|
Mahakitaga
|
A man's sister
|
Pukapuka
|
FJ.MASAKI-TAGA
|
Maayakitanga
|
Sacred maid, usually a chief's daughter or kinswoman
|
Tikopia
|
FJ.MASAKI-TAGA
|
Masakitanga
|
Father's sister
|
Tongan
|
FJ.MASAKI-TAGA
|
Meheketanga
|
Father's sister, or father's female cousin
|
Fijian
|
FJ.MASALA
|
Macala
|
Be clear, intelligible, understood
|
Nukuoro
|
FJ.MASALA
|
Masaara
|
Alert, intelligent
|
Penrhyn
|
TA.MASARA
|
Masara
|
To be recollected
|
Rotuman
|
CP.MASALO.A
|
Masaro
|
Meditate, consider, ponder, think about
Borrowed
|
Easter Island
|
NP.MASALO.B
|
Maharo
|
Admire, admirable; glorify, flatter; astonish, astound; eulogy, boasting
|
Hawaiian
|
NP.MASALO.B
|
Mahalo
|
Admiration, praise, esteem; thank, thanks, gratitude
|
Hawaiian
|
PN.MASAME
|
Meehame/hame
|
A rare native tree (Drypetes phyllanthoides)
|
Tahitian
|
PN.MASAME
|
Mahame
|
Tree sp., (Phyllanthus tahitensis) , (Glochidion ramiflorum)
|
Rarotongan
|
PN.MA-SANI
|
Maʔani
|
Build, create, make; prepare
Problematic
|
East Futuna
|
AN.MASI.1
|
Masi
|
Acid, fermented, preserved by fermenting. Fruits de l'arbre à pain fermentés; fosse à fermentation pour les fruits à pain (Mfr).
|
East Uvea
|
AN.MASI.1
|
Mahi
|
Fermented preserved Breadfruit or bananas
|
New Zealand Maori
|
AN.MASI.1
|
Mahi/mahi
|
Rotten, putrid
|
New Zealand Maori
|
AN.MASI.1
|
Maahi/i
|
Fermented
|
Marquesas
|
AN.MASI.1
|
Mahi/kohaʔahaʔa
|
Qui empeste
|
Mangareva
|
AN.MASI.1
|
Maʔi/maʔi
|
Nourriture cuite conservée pour le lendemain, afin qu'elle soit meileure (se dit aussi des viandes et du poisson)
|
Luangiua
|
AN.MASI.1
|
Masi
|
Fermented taro; pudding
|
Vaeakau-Taumako
|
AN.MASI.1
|
Mahi
|
Fermented breadfruit, pit with fermented breadfruit, portion of fermented breadfruit
Phonologically Irregular
|
Rarotongan
|
AN.MASI.1
|
Maʔi
|
Fermented Breadfruit ; acid, fermented
|
Samoan
|
AN.MASI.1
|
Masi
|
Acid, fermented; Breadfruit preserved by fermenting
|
Takuu
|
AN.MASI.1
|
Masi
|
Acid, fermented
|
Tikopia
|
AN.MASI.1
|
Masi
|
Acid; fermented paste of taro or Breadfruit
|
West Futuna
|
AN.MASI.1
|
Masi (ANI)
|
Rather bitter
|
Samoan
|
PN.MA-SIKI
|
Masiʔi
|
Raised/lifted up, to be
|
Takuu
|
PN.MAASINA
|
Maasina
|
(of moon, fire, flashlight) Shine; (of water) clear but whitish; illuminated area
|