Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
CE.TII-TAFA
|
Tee tach ah
|
To walk, stir about
|
Marquesas
|
CE.TAPI.1C
|
De/díppe tà eiyu
|
Bail out the water out of the canoe
|
Marquesas
|
NP.TOTI.1
|
Titi
|
Lancer des pierres en ricochet
Problematic
|
Marquesas
|
CE.TII-TII
|
Titi
|
Espèce d'oiseau
|
Marquesas
|
CE.MOO-TORO.*
|
E toó í te vehine
|
Debitum conjugalem petere
|
Marquesas
|
CE.TOLO.4
|
Toó
|
Petit filet au bout d'une perche
|
Mangareva
|
CE.TOLO.4
|
Toro
|
Sac d'une seine; enveloppe (se dit de tout ce qui sert à faire un paquet, un sac)
|
Rapa
|
CE.TOLO.4
|
Kupanga toro
|
Type of fish net
|
Hawaiian
|
CE.TOLO.4
|
ʔUpena kolo
|
Immense bag net said to be from sixteen to twenty-four fathoms deep
|
Tahitian
|
CE.TOLO.4
|
ʔUpeʔa toro
|
Filet allongé avec lequel on barrait les passages de poissons
|
Tahitian
|
CE.TOLO.4
|
Toro
|
The name of a fishing net
|
Marquesas
|
??.TOKE.3
|
Toke
|
Tresse de cheveux pour les reins
|
Marquesas
|
MP.TOKA.2A
|
Toka, toá
|
Lieu de pêche où se tient généralement le poisson; banc de poisson
|
Marquesas
|
OC.TAQO.3A
|
Tó/me
|
To cover with earth, to bury
|
Marquesas
|
PN.TOMO
|
Tómo
|
To sink, to go down the throat
|
Marquesas
|
EP.TOPA
|
Tópa
|
To fall from above; to let fall; to miss somethng lost; to let slip from the memory
|
Mangareva
|
EP.TOPA
|
Topa/ga/ra
|
Occident
|
Marquesas
|
EC.TOE.2
|
Totoe/buakka
|
Grass sp. similar to twitch grass
|
Marquesas
|
EC.TOE.2
|
To(e)/toe puaka
|
Espèce d'herbe (graminée)
|
Marquesas
|
PN.TAU-QA
|
Tóuwa
|
War; a quarrel; scolding, to scold
|
Marquesas
|
PN.TAU-RAKI
|
Touwákke
|
To spread, as cloth for drying
|
Mangareva
|
PN.TAU-.14
|
Tou/ʔa
|
Etre suspendus quatre par quatre aux branches (en parlant des fruits)
|
Marquesas
|
PN.TAU-.14
|
Tou/fá
|
Forty, or an indefinite number
Uncertain Semantic Connection
|
Niue
|
OC.TAQO.3A
|
Tao
|
To cover something
|
Niue
|
OC.TAQO.3A
|
Tao/mi
|
To occur repeatedly; to beset, to crowd
|
Marquesas
|
OC.TAQO.3A
|
To/mi
|
Etre couvert (four polynésien); be covered (Polynesian oven).
|
Marquesas
|
NP.TOLA.1
|
Toá, toka
|
Érotomanie
Problematic
|
Marquesas
|
PN.TUQA-SIWI
|
Tu a heive
|
Hill
|
Marquesas
|
PN.TAU-SALA
|
Tufaʔa, tuhaʔa
|
Oublier
Problematic
|
Marquesas
|
EO.TOGA
|
Dua/tóna, dua/toka (NKH)
|
The east wind
|
Marquesas
|
CE.TUA-FINE.*
|
Ea, Tu viʔene
|
A sister
|
Marquesas
|
PN.SILI.1
|
Tu/hií, tu/hiri
|
Foisonner, abonder, sans fin
|
Marquesas
|
PN.TUKU.C
|
Túgu, tú-u
|
To give, let go, release
|
Marquesas
|
MP.NONO.1
|
Tu/nono
|
Taches diverses sur la peau (naevi)
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
EP.TUUPAAPAKU
|
Tupapako, tupapáou
|
A corpse; a sick person
|
Hawaiian
|
CE.TUU-PERE
|
Kuupele
|
Dub out, as a canoe hull; scoop out, as trench; dig and plow, as taro patch; to knead, as bread dough or very hard fresh poi
|
Mangareva
|
CE.TUU-PERE
|
Tupere
|
Râcler l'amande de coco pour en extraire le jus; enlever des parties inégales de la vanille, de la crasse
|
Marquesas
|
CE.TUU-PERE
|
Tupeʔe, tuveʔe, tuveve
|
Gratter, se gratter; égratigner, racler
|
New Zealand Maori
|
CE.TUU-PERE
|
Tupere
|
Put out the lips, pout; pudenda muliebra
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
FJ.WELE
|
Tu/véi
|
To scratch
|
Marquesas
|
PN.TUKI.B
|
Tu tu gee. Tu, tuʔgu. Tooʔtu, gu,
|
To meet, meeting; touch
|
Niue
|
PN.TE-NI
|
Hinei, hinai
|
This place here
|
Anuta
|
PN.TE-NI
|
I eni
|
Here, in this place
|
West Uvea
|
PN.TE-NI
|
I/dinei
|
Ici (près de celui qui parle)
|
East Futuna
|
NP.KO-NEI
|
Kunei
|
Locatif: par ici, aux alentours
|
Tahitian
|
NP.KO-NEI
|
I ʔoo nei, i ʔuu nei
|
Ici
|
Marquesas
|
AN.UA.1
|
Uwó/uwa
|
Vein, artery, sinew
|
Marquesas
|
PN.QAUEE
|
Wai
|
To cry; an interjection of grief, astonishment, &c
|
Marquesas
|
PN.QAUEE
|
Wae wae
|
Crying, weeping
|
Marquesas
|
PN.QUHI.1
|
Uʔe, uʔe
|
To enquire
|