Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Niue
|
TO.TOA-VAO
|
Toa vao
|
A small plant (Psilotum nudum)
|
Tongan
|
MP.TOGO
|
Tongo lei
|
Giant mangrove (Bruguiera gymnorrhiza)
|
Tahitian
|
TA.POO-FATU.2
|
Pofatu/aoao
|
The name of a small tree of hard wood. (Sophora tomentosa) (Whr)
|
Samoan
|
XW.MOLI TAHI
|
Moli tai
|
Shrub or small tree sp. (Ximenia americana) with edible fruit
|
Waya
|
CP.LEWA.2
|
Rewa
|
(Cerbera manghas)
|
Waya
|
OC.MOSOKOI
|
Maakosoi
|
(Cananga odorata)
|
West Uvea
|
PN.QAKA
|
A/aka
|
Marcher à très grandes enjambées
|
West Uvea
|
OC.HAKE.B
|
Age/fogi
|
A bientot; morphème postverbale marquant le futur (Leverd 1916)
|
West Uvea
|
OC.AI.1
|
Ai
|
Base d'adverbiaux marquant l'actualité de temps/lieu: ai/la, ai/nei...
|
West Uvea
|
PN.QAU-MAI
|
Amai!
|
Donne!
|
West Uvea
|
PN.QANA-.2
|
Ana-
|
Préfix adverbial marquant un temps passé
|
Anuta
|
PN.FAKA-MAA
|
Pakamaa
|
Be ashamed. Embarrassed, shy (Fbg).
|
Easter Island
|
PN.FAKA-MAA
|
Haʔamaa
|
Ashamed, shy; shame
Borrowed
|
Mangareva
|
PN.FAKA-MAA
|
ʔAkamaa
|
Avoir honte; rougir de honte
|
New Zealand Maori
|
PN.FAKA-MAA
|
Whakamaa
|
Shy, embarrassed, ashamed; embarrassment, shame
|
Pukapuka
|
PN.FAKA-MAA
|
Wakamaa
|
Ashamed, shy
|
Tahitian
|
PN.FAKA-MAA
|
Haʔamaa
|
Honte, avoir honte, etre confus
|
Tikopia
|
PN.FAKA-MAA
|
Fakamaa
|
Be ashamed, embarrassed, shy
|
Tongan
|
PN.FAKA-MAA
|
Fakamaa
|
Causing shame, shamefuil, disgraceful, ignominious
|
Niue
|
PN.FAKA-MAA
|
Fakamaa
|
To shame (v.t.)
|
Samoan
|
PN.FAKA-MAA
|
Faʔamaa (ina)
|
Put someone to shame, embarrass someone
|
Tokelau
|
PN.FAKA-MAA
|
Fakamaa
|
Cause someone to be ashamed or shy; shameful, disgraceful
|
West Uvea
|
OC.FATI.A
|
Fati/mai
|
(Vague) se briser
|
West Uvea
|
PN.TOQO.1
|
Fe/too lima
|
Bras dessus bras dessous
|
West Uvea
|
PN.UQU
|
Fe/uu
|
(insectes) Piquer, mordre; (personnes) maléfique
|
West Uvea
|
PN.FULU-MATA
|
Filufilu/mai/mata
|
Paupière (Rougeyron, 1860)
|
West Uvea
|
MP.FULU.1
|
Fulu (manu)
|
Plume (d'oiseau)
|
Tongan
|
PN.FULE.B
|
Tuku/fule/ʔi
|
Masturbate
|
West Uvea
|
EO.KE
|
Gi/no
|
Morphème préverbal marquant l'impératif sans pronom sujet
|
West Uvea
|
MP.SULU.1A
|
Hulu
|
Passer par l'ouverture pratiqué pour le passage, donc le plus souvent: entrer (hulu giloto), mais parfois sortir (hulu gifafo); (animés) se noyer, (astres) se coucher
|
West Uvea
|
EO.MATA.1C
|
I/mata
|
Avant, devant
|
West Uvea
|
MP.QITA
|
Ita/ngia
|
Réprimander (vertement), gronder
|
West Uvea
|
PN.KINA.3
|
Kai/kina
|
Manger une chose avec une autre
|
West Uvea
|
EO.NOO-GIA
|
Kai/nongia
|
Demander
|
West Uvea
|
OC.TAPU
|
Kai/tapu
|
Etre malheureux, être maudit
|
West Uvea
|
PN.KEU.1
|
Keu
|
Marque la réciprocité [postposed particle]
Uncertain Semantic Connection
|
Nuguria
|
MP.QASU
|
Ahu/mai
|
Bring, fetch, get (water); bail (water out of canoe); scoop small fish with a net
|
Nuguria
|
AN.AGO.1
|
Ano
|
Turmeric (Curcuma longa)
|
Nuguria
|
NP.AAPULU
|
(A)puru
|
Sink (of a canoe full of animals in a tale)
|
Nuguria
|
PN.QALO-POQOU
|
Arapoou
|
First-born child of a woman
|
Nuguria
|
MP.QOLOGAA
|
Aronaa
|
Tree used in making cord, for nets and fishing lines (stronger than hau)
|
Nuguria
|
EO.QALU.A
|
Aru/aru
|
Chase (animals)
|
Nuguria
|
PN.QALUGA.2
|
Aruna
|
Pillow (made of wood)
|
Nuguria
|
EO.QATAMAI.A
|
Ata(mai)
|
Pretty (of a girl); tame (of an animal)
Uncertain Semantic Connection
|
Nuguria
|
MP.QATULE
|
Ature
|
Fish sp. (Tok Pisin malambur)
|
Nuguria
|
MP.AWA
|
Ava
|
Channel through reef, main passage (small passage is called muri ava)
|
Nuguria
|
OC.QEPA
|
Epa
|
Container for kaauna, made of kie (pandanus leaves)
|
Nuguria
|
AN.FAFINE
|
Hahine
|
Woman, female
|
Nuguria
|
OC.FAI-MANU
|
Hai/haimanu
|
A kind of stingray (small and spotted)
|
Nuguria
|
PN.FAKA-QILO-GA
|
Hakailona
|
Mark (n)
|