Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
MP.HAI
|
Ai
|
Pronom interrrogatif employé pour les humains ou un prédicat défini: qui? quel?
|
Marquesas
|
AN.QAITU
|
Aitu/a
|
Dieu du paganisme, esprit mauvais
|
Marquesas
|
NP.LAGA.1B
|
ʔAkaʔaka (MQN), anaʔana (MQS)
|
Light. Léger, peu lourd; agile, prompt; aller mieux, éprouver du soulagement en parlant d'un malade.
|
Marquesas
|
MP.SAKU-LAA
|
ʔAkuʔa
|
Marlin, espadon, poisson de la famille des istiophoridés
|
Marquesas
|
NP.LAMA.2B
|
ʔAma
|
Bancoulier, noix de cet arbre. Candleberry tree (Aleurites moluccana) (Atl).
|
Marquesas
|
FJ.KAMA.2
|
ʔAmaʔama
|
Trop sec, trop cuit
Problematic
|
Mangareva
|
PN.OO.2
|
ʔOo
|
Exclamation pour appeler et pour répondre
|
Marquesas
|
PN.QARO-FI
|
Aʔo/haka (MQN), aʔo/hana (MQS)
|
Dessous du poisson, ventre du poisson et des autres animaux; le dessous d'un plat. Le dessous du ventre ou d'un membre quelconque d'un animal (Lch).
|
Marquesas
|
PN.MA-RAMA.B
|
Ao/maʔama
|
Monde, univers
|
Marquesas
|
PN.QAPA
|
Apa
|
Marquer, désigner, retenir une chose
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
PN.KIKO.A
|
Kiko/mata
|
Oeil, yeux
|
Marquesas
|
CE.KAA-TASI
|
A tahi nei
|
Maintenant, présentement
|
Marquesas
|
EO.QATAMAI.A
|
Atamai (MQN)
|
Adroit, habile
|
Marquesas
|
EP.TIKA.B
|
ʔA/tiʔa (MQS), ʔa/tika (MQN). Ka/tika (Dln 1ŋ04).
|
Conjonction qui lie deux propositions opposées: mais, cependant, néanmoins; du reste, toutefois; c'est bien, c'est juste, c'est vrai
|
Marquesas
|
PN.ATI.1
|
Ati/ʔi
|
Adverbe: autant, ainsi, comme cela, de même, semblablement, de cette manière, également
Problematic
|
Marquesas
|
EC.SEKE.1B
|
Au heʔe
|
Courant marin, mer descendante, reflux de la marée
|
Marquesas
|
MP.AWA
|
Ava puta
|
Seuil de la porte, entrée de la maison
|
Marquesas
|
MP.TAGATA
|
ʔEnana (MQN), ʔenata (MQS), kenana (Ua Pou)
|
Homme, personne humaine; personne originaire des iles Marquises. Nom que le Marquisien se donne pour se distinguer de tous les humains qui sont étrangers à son archipel
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
PN.QALELO
|
ʔEʔo
|
Langue, organe de la voix de l'homme ou des animaux
|
Marquesas
|
PN.QELO
|
Eʔoeʔo (MQS, Ua Pou), Veʔoveʔo (MQN)
|
Sentir très mauvais, se faisander
|
Marquesas
|
PN.FAA-FAA
|
Fafa (MQS), haha (MQN)
|
Tâtonner, chercher avec la main comme un aveugle; sonder
Borrowed
|
Marquesas
|
PN.FAGA-MEA
|
Fana (MQS), haka (MQN), puhakahaka (Ua Pou). Hana (Ua Huka), ʔaka (Hiva Oa) (Atl). ʔAka (MQN), fana (MQS) (Bct).
|
Lutjan rouge, poisson de la famllle de lutjanidées. Vivaneau chien rouge; Yellow-marginated Snapper (Lutjanus bohar) (Atl).
|
Mangareva
|
PN.FAKA-QALI
|
ʔAkaari
|
Présenter quelquechose qu'on tient à la main
|
Marquesas
|
CE.FATU.4
|
Fatu (MQS), hatu (MQN)
|
Maître, propriétaire
|
Marquesas
|
PN.FIRO.1
|
Fiʔo
|
Mêler, mélanger de la popoi ma avec du fruit à pain
|
Marquesas
|
NP.SE.1
|
He
|
Article indéfini qui, employé après 'io, ma, désigne un nom commun ou bien un lieu. Particule verbale qui désigne un nom commun, une realité indéfinie. Article: indefinite (Mtu).
|
Marquesas
|
EO.AMI
|
Heiʔ/ami
|
Oeufs de homards, d'écrevisses
|
Marquesas
|
CP.FILI.4
|
Hiʔi/aki
|
Haine, fureur, vouloir du mal à quelqu'un
|
Marquesas
|
FJ.SINU.1
|
Hinu
|
Encre; cirer, enduire d'une matière grasse
|
Marquesas
|
PN.FORE
|
Hoʔe (MQN), hoke (MQS)
|
Racler, raboter, rayer, créneler; mettre la chevelure en ordre; retrousser les manches
|
Marquesas
|
PN.FOLO
|
Hoʔo/ka (MQS), hoʔo/na (MQN)
|
Bouchée (Dln). Avaler une bouchée...manifestation du dieu ou esprit qui prend possession d'une personne
|
Marquesas
|
CE.SAPUU
|
Hopu
|
Pleine (en parlant de la femelle des animaux)
|
Marquesas
|
PN.FOTA.1A
|
Hota/hota
|
(of popoi) Mal préparée, pleine de petits morceaux de fruits à pain non écrasés
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
OC.SUMU.2
|
Humu komako (MQN), humu mei (MQS)
|
Poisson picasso, de la famille des balistidés
|
Marquesas
|
OC.SUMU.2
|
Humu peʔa, humu tuone (MQS), humu veʔo maita (MQN)
|
Poisson, baliste à queue blanche
|
Hawaiian
|
PN.I.2A
|
I
|
Particle marking...agent, source (indefinite), instrument, causation
|
Mangareva
|
PN.I.2A
|
I
|
Préposition qui marque l'endroit, la direction: à, en
|
Marquesas
|
NP.LEPU
|
Ka/ʔepu/ʔepu
|
Avoir le mal de mer, avoir des nausées
|
Marquesas
|
PN.KAFA.2
|
Kaha
|
Pouvoir maléfique d'envoûtement attribué à certains anciens tuhuna. Pouvoir de vie et de mort attribué à certains prêtres païens dans une de leurs cérémonies appelé *manikaha*
Borrowed
|
Marquesas
|
AN.KAI.1A
|
Kai/kai
|
Nourriture, repas, festin. Manger, eat (Atl).
|
Marquesas
|
CE.MOKE
|
Kai/mo/moke
|
Sauvage, animal non domestique
|
Marquesas
|
PN.MATA-PISU
|
Matapihi
|
Ventouses ou disques qui sont sur le corps du poulpe. Ventouses de poulpe, de sangsue (Lch).
|
Marquesas
|
TA.KAIORE
|
Kauoʔe. Kauʔoe (Dln).
|
Fruit à pain qui tombe avant maturité
|
Hawaiian
|
EP.I.2B
|
I
|
Particle marking direct and indirect object
|
Tahitian
|
EP.I.2B
|
I
|
Marque du complément
|
Penrhyn
|
EP.I.2B
|
I
|
Preposition marking the direct object of a transitive verb
|
Rarotongan
|
EP.I.2B
|
I
|
Preposition marking the immediate goal (object) of a transitive verb
|
Marquesas
|
AN.MATA.1A
|
Kiko/mata
|
Oeil, yeux
|
Marquesas
|
CE.KOO-IWI
|
Koivi
|
Squelette; le corps humain; femelle des animaux
|
Tahitian
|
CE.KOO-IWI
|
Oivi
|
The body of man or beast; the body of a god...
|