| Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
|
Mangareva
|
XW.PAAEA
|
Paoa
|
Etre pauvre, qui manque du nécessaire
Problematic
|
|
Mangareva
|
PN.POKO.2
|
Poko/poko
|
Etre profond; difficile à saisir, incompréhensible. Cheveux coupés irrégulièrement; badly cut hair (Atl).
|
|
Mangareva
|
MP.LAKA.1
|
Raka/ʔi
|
Profaner un lieu saint
|
|
Mangareva
|
PN.LAWE.2A
|
Ra/rave
|
Empêchement, obstacle; être difficile à saisir, qui empêche et présente des difficultés; empêcher
|
|
Mangareva
|
NP.LOMA.2B
|
Roma
|
Ne pas abonder. Not in abundance, rather scarce (said only of large things) (Tgr).
Uncertain Semantic Connection
|
|
Marquesas
|
EO.TAKI.1
|
Taʔi, taki
|
Retenir, faire rester, engager à rester; se saisir d'un objet, maintenir en place; porter, transporter, emporter, rapporter, ôter, enlever...
Uncertain Semantic Connection
|
|
Mangareva
|
TA.PEKE.1C
|
Ta/peke
|
S'accrocher (se dit de quelqu'un qui saisit un objet pour empêcher ou parer sa chute); saisir en l'air, prendre à la volée
Uncertain Semantic Connection
|
|
Mangareva
|
TA.TAA-RERE
|
Tarere
|
S'élancer à une branche d'arbre saisie avec la main; se balancer; s'ingérer dans une conversation, une dispute qui ne regarde pas
|
|
Tahitian
|
CE.TUU-PERE
|
Tupere
|
A shell of the cockle kind....said to be used by the gods...to scrape the souls of men for food
|
|
Easter Island
|
PN.WOKE
|
Uoke
|
A supernatural being who traditionally traveled about the Pacific, destroying islands with a gigantic lever; he is said to have broken his lever at Easter Island and thus been unable to destroy it (Egt 1970:182)
|
|
Mangareva
|
MQ.FUKE.B
|
Umu/ʔuke
|
Représaille; rancune; détester (se dit des enfants détestant leurs père et mère, et des fermiers leurs propriétaires)
|
|
Marquesas
|
CE.UTU.1B
|
Utu
|
Parer un coup, l'éviter. Assaillir, attaquer (par surprise).
Uncertain Semantic Connection
|
|
Marquesas
|
PN.TOLO.2B
|
Toʔo
|
Prendre, recevoir, accepter un objet; saisir, se saisir de, enlever...
Uncertain Semantic Connection
|
|
Niuafo'ou
|
PN.KAU-WAKA
|
Kauvaka
|
Sailor
|
|
Luangiua
|
PN.SAQELE
|
Saile
|
Go
|
|
Anuta
|
PN.KAU.4
|
Kau rararo
|
Boom supporting bottom of pandanus leaf sail
|
|
Rennellese
|
OC.TIFA.1A
|
Tiha
|
To be or appear white, as some flowers, or sun-bleached *kie* leaves; said esp. of vertical objects
Uncertain Semantic Connection
|
|
Anuta
|
PN.FAKA-TERE-TERE
|
Pakateetee/vaka, pakateretere, pakatere/vaka
|
To sail a ship or canoe
Phonologically Irregular
|
|
Anuta
|
PN.TAKU.1
|
Taku vai ai?
|
Who said that? (idiomatic expression)
|
|
Manihiki-Rakahanga
|
PN.FAKA-TERE-TERE
|
Fakateretere
|
Practise sailing
|
|
Tuamotu
|
PN.LAU-MANU
|
Raumanu/hia
|
Accompanied by aflock of hovering birds; said when birds follow and feed upon a school of fish
|
|
New Zealand Maori
|
TA.TII-TOKO
|
Tiitoko
|
Pole used to stretch or extend anything: spreader, sprit (of a sail) etc.; stretch, extend with a pole or anything rigid; keep off or away; propel with a pole
|
|
Rarotongan
|
CE.MOKE
|
Moo/moke
|
Legendary inhabitants of the underworld, said to have very fair hair and skin, and quivering eyes
|
|
Takuu
|
CP.TUKU.A
|
Tuku raa
|
Lower a canoe sail
|
|
Kapingamarangi
|
CP.TUKU.A
|
Dugu di laa
|
To lower the sail
|
|
Nukuoro
|
CP.TUKU.A
|
Dugu de laa
|
Lower sail
|
|
Tongan
|
CP.TUKU.A
|
Toogoo
|
To lower (a sail)
|
|
Samoan
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Faiaavaa
|
Marry (said of a man only); (man) living with his wife's kin
|
|
Marquesas
|
PN.SOLO.3
|
Hau
|
To sail
|
|
Hawaiian
|
CE.TOLO.4
|
ʔUpena kolo
|
Immense bag net said to be from sixteen to twenty-four fathoms deep
|
|
Marquesas
|
PN.TAAQOFI
|
Maóhi (MQS)
|
Toucher, saisir, prendre avec la main, retenir; adopter
Phonologically Irregular
|
|
Takuu
|
NO.PALALAMA
|
Pama
|
Storage platform above the outrigger on the ancient sailing canoe (Obs).
Problematic
|
|
East Uvea
|
PN.SOIFUA
|
Hoifua
|
A vos souhaits! (se disait quand le Roi éternuait)
|
|
Tongan
|
XW.SAI
|
Sai
|
Good, good enough....suitable...well (in good health)...a good thing.
Borrowed
|
|
East Uvea
|
XW.SAI
|
Kua sai
|
C'est bien
Borrowed
|
|
East Futuna
|
XW.SAI
|
Sai/a
|
En avoir assez
|
|
Samoan
|
XW.SAI
|
Sai
|
To be good looking (as a man, house, canoe &c)
|
|
Tuamotu
|
OC.KESA
|
Heka/heka
|
Light gray, blond, or straw-coloured (said of the hair); faded, washed-out, discolored, pale, light (of colour)
Phonologically Irregular
|
|
Niue
|
PN.WEKA-WEKA
|
Faka/vekaveka
|
To weave roughly and untidily (such weaving is said to resemble the "long feet" of a *veka*).
|
|
Tuamotu
|
EP.KEU.C
|
Keu
|
To commence to move (said of a child in the womb, just as labor commences).
|
|
Tokelau
|
NP.KALEU.B
|
Kaleu
|
(of a sailing canoe) Bring or turn up-wind; turn one's face
|
|
Marquesas
|
NP.TINA-QI
|
Tina
|
Saisir à la gorge, étrangler, étouffer, se boucher le nez, empècher la respiration.
|
|
West Futuna
|
AN.FUTI.1
|
Fushi (FUT), fuhi (ANI).
|
To set a sail
|
|
West Futuna
|
PN.TILA
|
Shira/moi
|
Boom of sail
|
|
West Futuna
|
PN.QAUEE
|
Y/awa (leiko)!
|
Interjection, said of things and children that have fallen
Phonologically Irregular
|
|
Ifira-Mele
|
PN.TERE.A
|
Tere
|
Describes motion of many things that move smoothly without limbs: sail boats, cars...fish swimming, snakes crawling...
|
|
Samoan
|
PN.ALA-FIA
|
Alafia
|
To be able to head for (of canoe or boat sailing); to be able to get at (a tree, to cut it down)...
Uncertain Semantic Connection
|
|
Takuu
|
PN.ALA-FIA
|
Ara
|
Be able to sail more or less directly to a point...
|
|
Tuvalu
|
AN.LAA.1
|
Laa
|
Sail
|
|
Tuvalu
|
FJ.LEPA.1
|
Lepa
|
Flap (of sail)
|