Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
East Futuna
|
PN.TUSU.B
|
Maikao tusi
|
Index
|
Anuta
|
PN.TUSU.B
|
Maikao tuti
|
Index finger
|
Marquesas
|
CE.POU.2
|
Tu/pou
|
Pencher, incliner, faire pencher; s'envelopper dans son drap de lit, se cacher la tête dedans ou dans ses mains
|
Mangareva
|
EO.TAKI.1
|
Taki
|
Traîner quelque chose; pousser un radeau avec les mains sans aviron ni perche dans les basses mers
|
Marquesas
|
EO.TAKI.1
|
Taʔi, taki
|
Retenir, faire rester, engager à rester; se saisir d'un objet, maintenir en place; porter, transporter, emporter, rapporter, ôter, enlever...
Uncertain Semantic Connection
|
Mangareva
|
EO.SELE.3
|
Tama/ʔere/ʔere
|
Nom qu'on donne à la fille et au fils aîné que les parents gardent à la maison dans l'oisivité, afin qu'ils deviennent gros, gras et beau
|
Mangareva
|
EO.TAPA.1C
|
Tapa/kaokao
|
Partie du corps humain des hanches jusqu'aux aisselles
|
Mangareva
|
MP.POA.1
|
Ta/poa
|
Préparer l'appât; essuyer les mains salies par les poissons qu'on a touchés, les essuyer sur quelqu'un ou sur sa propre tête
|
Mangareva
|
TA.TAA-RERE
|
Tarere
|
S'élancer à une branche d'arbre saisie avec la main; se balancer; s'ingérer dans une conversation, une dispute qui ne regarde pas
|
Mangareva
|
PN.TAQO-PATU
|
Toupatu
|
Panneau en pandanus couvrant la faîte de la maison
|
Rarotongan
|
CE.VAI
|
Vai
|
Keep, remain, stay, last, exist (over a period of time or in a given place)
|
Mangareva
|
EP.MAMAIA
|
Mamaia
|
Radoter, tenir des discours dénués de sens; agir sans but
|
Tahitian
|
EP.MAMAIA
|
Mamaiâ
|
A party formed some time ago at Tahiti...who professed to improve upon the received Religion, and to be given to extraordinary prayer; they discarded some of the essentials of Christianity, and were immoral in their conduct
|
Tuamotu
|
EP.MAMAIA
|
Mamaiaa
|
A religious sect; the people in it persisted in the worship of the ancient gods...
|
Mangareva
|
FJ.LOLO-QI.A
|
Roi/roi
|
Presser avec la main un membre malade; bégayer peu
Uncertain Semantic Connection
|
Mangareva
|
EC.PA-LAFA
|
Noʔo paaraʔa
|
Rester assis, être affalé; remain seated, lounge.
|
Mangareva
|
EC.TAA-PILI
|
Taapiri mai
|
Accoster; come alongside, reach land
|
Marquesas
|
TA.TAA-RERE
|
Taeʔe atu, taeʔe mai
|
Aller et venir (en parlant des nuages)
Uncertain Semantic Connection
|
Mangareva
|
PN.KAPA.1
|
Kapa
|
Mimer avec les mains; mime with the hands
|
Mangareva
|
PN.PAA.2B
|
ʔAka/pa/pa
|
Tâter (avec la main); feel (with hand), touch
|
Mangareva
|
PN.NAO
|
Taa/nao
|
Introduire la main dans une ouverture; introduce the hand in an opening.
|
Mangareva
|
FJ.TOLO.2A
|
Toro
|
Tendre la main; extend one's hand.
|
Mangareva
|
MP.SAPAI
|
ʔApai mai, ʔapai atu
|
Apporter, bring. Emporter, take away.
|
Mangareva
|
MP.SAPAI
|
Apa
|
S'emparer; passer dans les mains de quelqu'un
Problematic
|
Hawaiian
|
CE.KIWA.2A
|
ʔIwa/ʔiwa
|
Maidenhair ferns (Adiantum spp.)
|
Mangareva
|
PN.TOLO.2B
|
Toro
|
Tendre la main; extend one's hand
|
Marquesas
|
EC.TAA.4A
|
Ta í te upena
|
Faire un filet, mailler
|
Niuafo'ou
|
PN.TAMA-RIKI.A
|
Tamaiki
|
Children
Borrowed
|
Niuafo'ou
|
EO.FOKI.1
|
Foki mai
|
Come here
|
Niuafo'ou
|
PN.TAMA-I
|
Tamae. Tamai (Tmo).
|
Father
|
East Uvea
|
PN.OKO.1
|
Fale/oko (obs.)
|
Maison pour enfermer la récolte; grenier, fruitier
|
Niuafo'ou
|
PN.MAEA.1
|
Maia
|
Rope
|
Niuafo'ou
|
PN.QAU-MAI
|
ʔAumai
|
Bring
|
Ifira-Mele
|
PN.QAMO
|
Ka/amoa
|
Pick up, carry, hold (by main part)...
Problematic
|
Luangiua
|
PN.SAA.2
|
Saa mai
|
Kommen [come, appear]
|
Luangiua
|
PN.QAU-MAI
|
ʔAu mai
|
[give me]
|
Samoan
|
NP.SE.1
|
Se
|
Indefinite article (used mainly in questions and negative statements): A, an, one, any
|
Anuta
|
PN.SOPO.B
|
Topo
|
To jump or climb onto something; to go, proceed (topo atu, topo mai)
|
East Futuna
|
PN.MATA.5
|
Mata/a ulufaga
|
Entrée (d'un domaine)
|
Anuta
|
??.QATAMAI.B
|
Nima atamai
|
Right arm, right hand
|
Niue
|
PN.PALA.1D
|
Pala/pala
|
To be watery (mainly of food); to be wet and soggy (of weather condition)
|
Anuta
|
OC.POO.2
|
Popoo (popou?)
|
To hold something (generally followed by *atu* or *mai*)
|
Anuta
|
PN.PUKE.3
|
Puke
|
To grab, catch, hold (us. with *atu* or *mai*)
|
Anuta
|
PN.TOQO.1
|
To mai
|
Bring here (command)
|
Manihiki-Rakahanga
|
SO.KAU-MAI
|
Ka mai
|
Bring
Problematic
|
Penrhyn
|
MP.MASA.1
|
Mai/masa
|
Growth stage of coconut fruit (between *sakari* and *uto*); flesh still white and still contains some liquid
|
New Zealand Maori
|
CK.GUTU-PAA
|
Ngutu
|
Mouth, entrance. "In the entrance of a *paa*, the *ngutu* were the two side passages leading from the main outer entrance into the *paa* itself."
|
Nuguria
|
PN.QALU.C
|
Ru/aru/mai
|
Komm schnell! [come quickly]
|
Penrhyn
|
AN.MAI.A
|
A hokè mai
|
Come back to us
|
Tahitian
|
PN.MAKI
|
Maʔi
|
Maladie, un mal; un malade; un cadavre humain (si le contexte le laisse entendre...)
|