Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Samoan
|
PN.MAGEHO.B
|
Vao mageso
|
Polynesian nettle (Laportea interrupta)
Phonologically Irregular
|
West Uvea
|
PN.MAGEHO.A
|
Mangiso
|
Démanger; plusieurs maladies à démangeaison; gale, gratte
Phonologically Irregular
|
Luangiua
|
PN.OMA.1
|
Oma
|
Throw into air
|
East Futuna
|
MP.MALO
|
Paa/malo
|
Lavalava cloth
|
Luangiua
|
PN.LAULAU
|
Pa/laulau
|
Small triangular bag for food
|
Luangiua
|
OC.KEA.2
|
Papu e keea
|
Humpbacked Maori Wrasse
Uncertain Semantic Connection
|
Vaeakau-Taumako
|
NP.PEE-LAA
|
P(h)elaa
|
Be like that; say. Possible, maybe, should, if (Hnh).
|
Luangiua
|
PN.MOLE.2
|
Pohoʔulu male
|
Bald
Phonologically Irregular
|
Luangiua
|
AN.MAGA.1
|
Siʔa maŋa/haa
|
4 pronged fishing spear
|
Takuu
|
SO.SIKI.1B
|
S/siki
|
Female assistant to a clan elder in former days
|
Luangiua
|
AN.RIKI
|
So/li/liʔi
|
Small
|
Luangiua
|
OC.UKA.A
|
Ua haasolo, ua makau
|
Heavyweight/lightweight fishing line
Phonologically Irregular
|
Easter Island
|
OC.MAGOO
|
Maago
|
Galapagos Shark (Carcharhinus galapagensis)
|
Easter Island
|
EP.NIUFI.*
|
Mama niuhi
|
Scalloped Hammerhead (Sphyrna lewini)
|
Easter Island
|
OC.FAI-MANU
|
Hi/himanu
|
Ocellated Eagle Ray (Aetobatus ocellatus)
|
Easter Island
|
RO.MALAU.1
|
Maarau
|
Soldierfishes (Myripristis, Plectrypops, Pristileps spp.), Squirrelfishes (Sargocentron spp.) and Cardinalfishes (Apogon and Ostorhinchus spp.)
|
Easter Island
|
PN.FAAPUKU
|
Koopuku mangaro
|
Rapanui Seabass (Acanthistius fuscus)
Phonologically Irregular
|
Easter Island
|
PN.FAAPUKU
|
Koopuku kava
|
Whitedotted Seabass (Trachypoma macracanthus)
|
Easter Island
|
NP.MAFOLE.2
|
Maahore
|
Rapanui Flagtail (Kuhlia nutabunda)
|
Easter Island
|
NP.MALALI
|
Maarari
|
Bluespotted Wrasse (Anampses caeruleopunctatus)
|
Luangiua
|
MP.QUME
|
Uma
|
Fish sp.
Phonologically Irregular
|
Luangiua
|
EO.HAMA
|
Vahi ama
|
Port
|
Nukuoro
|
PN.WALO.1
|
Daa/valo
|
Make a great deal of noise (vocal)
|
Tongan
|
PN.WALO.1
|
Valo/ki
|
Reprove, rebuke, reprimand
|
Luangiua
|
AN.KIO.1A
|
ʔIo
|
Baby chicken (from the noise it makes)
|
Luangiua
|
MP.IO.1
|
(ʔ)Io
|
(Exclamation of) surprise
Uncertain Semantic Connection
|
Tokelau
|
PN.TAMA.1B
|
Tama/a
|
Small, little (precedes noun or verb)
|
Luangiua
|
OC.TAPAKAU
|
Aapaʔu
|
Wide mat, joined in centre
Problematic
|
Takuu
|
EO.NOO-GIA
|
Kai/nnoo(tia)
|
Ask or beg someone to give something (an act normally done in private or via a small child to avoid shame)
|
East Uvea
|
PN.TUKUKU
|
Tutuku
|
Paracanthurus hepatus, Bodiamus axillaris, Spp. of Amphiprioninae (Pomacentridae)
Phonologically Irregular
|
East Uvea
|
PN.MATA-PULA
|
Mata pula
|
General term for Atherinidae (silversides)
|
East Uvea
|
NP.MOAGA
|
Moaga matuʔu lau
|
Generic term for Gerreidae (Mojarras)
|
East Uvea
|
RO.MALAU.1
|
Malau
|
Adioryx spp.
|
East Uvea
|
NP.MAFOLE.2
|
Mafole
|
Leiognathus equulus (Ponyfish)
|
East Uvea
|
PN.KALO-AMA
|
Kaloama
|
Mulloides flavolineatus, larger growth stage
|
East Uvea
|
MP.TAUTU
|
Tautu
|
Diodontidae (Porcupine Fishes), smaller growth stage
|
East Uvea
|
OC.SUMU.2
|
Humu/humu
|
Triggerfish spp. (Balistidae), smallest growth stage
|
East Uvea
|
PN.LUPO
|
Lupo/lupo
|
Caranx ignobilis, smallest growth stage
|
East Uvea
|
CP.TEQETEQE
|
Teʔeteʔe
|
Arothron spp., smallest growth stage
|
East Uvea
|
RO.MALAU.1
|
Malau mata mu
|
Priacanthus hamrur (Bigeye)
|
East Uvea
|
PN.PAQALA
|
Paʔala
|
Scomberomorus commerson, Spanish mackerel
|
East Uvea
|
PN.MAGAA
|
Maga
|
A kind of snapper
|
West Futuna
|
NP.MAA.6
|
Akai/ma
|
Who? (non-singular)
|
West Futuna
|
PN.QAMO
|
Amo-a
|
Take, carry; have, beget children. L'apporter (avec brancard), ramasser par terre, prendre avec main, attraper (crabes) (Rve).
Uncertain Semantic Connection
|
West Futuna
|
PN.MAAUI
|
A/mo/SiSiki (WFU), Mau/tSiktSiki (ANI)
|
The Polynesian hero Maui
|
West Futuna
|
PN.HAGA.2
|
Aŋa/mai
|
Turn round
|
West Futuna
|
AN.HALA
|
Ara
|
A row in baskets and mats
Uncertain Semantic Connection
|
West Futuna
|
MP.QATULE
|
Eture
|
Scad or mackerel
|
West Futuna
|
MP.LAKA.1
|
Faka/laka
|
To make a thing with long spaces. To make with long open spaces, to space things (Dty)
|
West Futuna
|
PN.MA-FITI
|
Faka/mafiSi
|
To expand (the chest), breathe with difficulty; of sharks, turn on back
Uncertain Semantic Connection
|