Search Pollex Online

in

16729 Results matching "ma" in entry:

Language Reconstruction Reflex Description
Marquesas PN.TO-TOLO Totoko (MQN), totoʔo (MQS) Ramper comme les chenilles; marcher sur les genoux et les mains comme les enfants; marcher en s'aidant d'un bâton comme les vieillards
Mangareva PN.TO-TOLO Totoro Ramper sur les genoux et sur les mains. Se déplacer en rampant; crawl (Atl).
Marquesas MP.MALU.A Tu/maʔu Tonnelle; abri pour faire du feu
Marquesas TA.UTU-GA Utuna (MQS), unuka, utuka (MQN) Offrande, sacrifice, sacrifier, malefice, maleficier Problematic
Tongan PN.WAI-A Vaia To become wet or watery; to be affected or damaged by wetness; to become liquid....
Mangareva PN.WAI-WAI Vaivai Etre humide, mouillé; semen humanum, sperme
Marquesas NP.WASI Va/vahi Fendre, casser, mettre en pièces, détruire, démolir. Vider (animal, poisson); to gut (animal, fish) (Atl).
Mangareva NP.KIO.1B Kiio Petit (en parlant d'un oiseau, animal, oeuf); oeuf couvé
Marquesas CE.KOI.5 Koi Bon marcheur, qui va, qui marche vite. Courir, run (Atl).
Marquesas CE.KOMA.1 Koma(koma) (MQN), toʔi koma (MQS) Herminette (pour tailler les piroques); adze (for cutting canoes)
Marquesas PN.TUKE.2 Tuke ʔiʔima. Tuke ʔima (Atl). Coude, elbow
Marquesas PN.FAKA-QATU.B Hakaatu Marque, signe, preuve; sceau, cachet; image, modèle; exemple; comparaison
Marquesas MP.MAQULI Mauʔi Terne (sic) de tendresse pour les femmes; individuelle, en parlant d'une femme qu'on ne veut pas nommer
Marquesas MP.TALIE.1 Taiʔe. Taie (Hiva Oa) (Atl). Noix, fruit de certains arbres tels que: temanu, 'ama. Badamier, Tropical Almond (Terminalia catappa) (Atl). Phonologically Irregular
Marquesas MP.TALIE.1 Taiʔe. Taie (1ŋ04). Amande de certains fruits
Marquesas PN.TAOTAO Kokooʔama Poisson trompette Phonologically Irregular
Marquesas AN.QAHAWA-NA ʔAhana (MQS), vahana (MQN). Vaahana (Mtu). Mari, époux, homme, mâle. Husband. Phonologically Irregular
Mangareva AN.QAHAWA-NA Aʔana Mari. Spouse, husband or wife (Tgr). Phonologically Irregular
Marquesas AN.QAHAWA-NA Hahána. Vàhána (NKH). The male of mankind and of all birds. A husband.
Marquesas CE.PUROTU Puʔotu (MQN), poʔotu (MQS) Belle femme, beautiful woman
Marquesas CE.PARORO Pororo Maigre, thin, lean
Marquesas AN.KILI.1 Kiʔi mata Paupière, eyelid
Marquesas PN.KAFU.B Kahukahu mata (Ua Huka) Paupière, eyelid
Marquesas PN.FULU-MATA Hu(ʔu)huʔu mata (NKH,UAP) Sourcil, eyebrow
Marquesas PN.FULU-MATA Huʔu(huʔu) mata Cil, eyelash
Hawaiian CE.KAE ʔAe Sap wrung from seaweed or leaves of plants such as taro; liquid remaining after dregs have settled, as of *pia* (arrowroot starch); saliva, drooling of the mouth
Easter Island EP.PORO.2 Poro/poro Blunt, due to many indentations
Penrhyn EP.PORO.2 Poro rima Elbow
Marquesas MP.MATA-QI-HUHU Mata u. Mata kiʔi/u (Atl). Mamelon
Tuamotu MQ.HOUPO Haupo, hooupo Heart (of man or beast)
Marquesas PN.QARO-FI-LIMA ʔAʔo (haka) ʔima (MQN) Paume, palm (of hand)
Marquesas PN.APO ʔApo ʔima Paume, palm (of hand) Uncertain Semantic Connection
Marquesas PN.MAQAHI Mai/mai (NKH) Amer, bitter
Marquesas CE.GASU.1 Kahu/kahu (Ua Pou) Mâcher, masticate
Tahitian CE.TAPARURU Taparuru Bruit sourd de tonalité grave (bruit de chute sur le plancher, de coups sur la coque d'un navire; faire boum; spasme d'un animal avant de mourir; avoir ce spasme
Marquesas EO.SAQU.2 Hóuu To nurse or dandle a child; a male nurse
Marquesas MP.FULI.1 Huʔi/huʔi Se retourner en dormant, turn over in one's sleep
Marquesas CE.GASU.1 Kahu/kahu te niho (MQN), nahu/nahu te niho (MQS) Grincer les dents en dormant, gnash teeth in one's sleep
Marquesas MP.MAKA-LILI Kamaʔiʔi (MQN), kamariri (NKH) Transi de froid
Marquesas PN.MAROO Mao i te vai Avoir soif, be thirsty Phonologically Irregular
East Uvea PN.MA-KAKA Makaka Raide (à force d'être sec)
Mangareva MQ.KUKINA Kukina Bruit venant du gosier en avalant de la nourriture; faire ce bruit en mangeant
Hawaiian MQ.KUKINA ʔUʔina Sharp report as of a pistol; to crack, snap, crackle, creak (as joints); to make a splashing sound; glottal stop
Marquesas EC.PUU.5 Papaʔuheke (MQN), pipiheke (MQS) (Homme) se masturber Uncertain Semantic Connection
Marquesas EC.MAAFUU Mahu Serviteurs qui travaillent pour les guerriers; efféminé
Marquesas NP.SEMO Hemo (i) te mate Malade, sick, ill
Marquesas MP.QILA Iʔa, ira Tache de vin, port-wine mark
Mangareva MQ.TAKEO Tekeeo Etre malade, ivre; empoisonné par le poisson (ciguatera)
Tahitian TA.MA-KOKI Maoi To be bent under, as the leg or foot in falling suddenly
Tahitian TA.MA-KOKI Maaʔoʔi Etre foulé (se dit des ligaments d'une articulation)