Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
PN.TO-TOLO
|
Totoko (MQN), totoʔo (MQS)
|
Ramper comme les chenilles; marcher sur les genoux et les mains comme les enfants; marcher en s'aidant d'un bâton comme les vieillards
|
Mangareva
|
PN.TO-TOLO
|
Totoro
|
Ramper sur les genoux et sur les mains. Se déplacer en rampant; crawl (Atl).
|
Marquesas
|
MP.MALU.A
|
Tu/maʔu
|
Tonnelle; abri pour faire du feu
|
Marquesas
|
TA.UTU-GA
|
Utuna (MQS), unuka, utuka (MQN)
|
Offrande, sacrifice, sacrifier, malefice, maleficier
Problematic
|
Tongan
|
PN.WAI-A
|
Vaia
|
To become wet or watery; to be affected or damaged by wetness; to become liquid....
|
Mangareva
|
PN.WAI-WAI
|
Vaivai
|
Etre humide, mouillé; semen humanum, sperme
|
Marquesas
|
NP.WASI
|
Va/vahi
|
Fendre, casser, mettre en pièces, détruire, démolir. Vider (animal, poisson); to gut (animal, fish) (Atl).
|
Mangareva
|
NP.KIO.1B
|
Kiio
|
Petit (en parlant d'un oiseau, animal, oeuf); oeuf couvé
|
Marquesas
|
CE.KOI.5
|
Koi
|
Bon marcheur, qui va, qui marche vite. Courir, run (Atl).
|
Marquesas
|
CE.KOMA.1
|
Koma(koma) (MQN), toʔi koma (MQS)
|
Herminette (pour tailler les piroques); adze (for cutting canoes)
|
Marquesas
|
PN.TUKE.2
|
Tuke ʔiʔima. Tuke ʔima (Atl).
|
Coude, elbow
|
Marquesas
|
PN.FAKA-QATU.B
|
Hakaatu
|
Marque, signe, preuve; sceau, cachet; image, modèle; exemple; comparaison
|
Marquesas
|
MP.MAQULI
|
Mauʔi
|
Terne (sic) de tendresse pour les femmes; individuelle, en parlant d'une femme qu'on ne veut pas nommer
|
Marquesas
|
MP.TALIE.1
|
Taiʔe. Taie (Hiva Oa) (Atl).
|
Noix, fruit de certains arbres tels que: temanu, 'ama. Badamier, Tropical Almond (Terminalia catappa) (Atl).
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
MP.TALIE.1
|
Taiʔe. Taie (1ŋ04).
|
Amande de certains fruits
|
Marquesas
|
PN.TAOTAO
|
Kokooʔama
|
Poisson trompette
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
AN.QAHAWA-NA
|
ʔAhana (MQS), vahana (MQN). Vaahana (Mtu).
|
Mari, époux, homme, mâle. Husband.
Phonologically Irregular
|
Mangareva
|
AN.QAHAWA-NA
|
Aʔana
|
Mari. Spouse, husband or wife (Tgr).
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
AN.QAHAWA-NA
|
Hahána. Vàhána (NKH).
|
The male of mankind and of all birds. A husband.
|
Marquesas
|
CE.PUROTU
|
Puʔotu (MQN), poʔotu (MQS)
|
Belle femme, beautiful woman
|
Marquesas
|
CE.PARORO
|
Pororo
|
Maigre, thin, lean
|
Marquesas
|
AN.KILI.1
|
Kiʔi mata
|
Paupière, eyelid
|
Marquesas
|
PN.KAFU.B
|
Kahukahu mata (Ua Huka)
|
Paupière, eyelid
|
Marquesas
|
PN.FULU-MATA
|
Hu(ʔu)huʔu mata (NKH,UAP)
|
Sourcil, eyebrow
|
Marquesas
|
PN.FULU-MATA
|
Huʔu(huʔu) mata
|
Cil, eyelash
|
Hawaiian
|
CE.KAE
|
ʔAe
|
Sap wrung from seaweed or leaves of plants such as taro; liquid remaining after dregs have settled, as of *pia* (arrowroot starch); saliva, drooling of the mouth
|
Easter Island
|
EP.PORO.2
|
Poro/poro
|
Blunt, due to many indentations
|
Penrhyn
|
EP.PORO.2
|
Poro rima
|
Elbow
|
Marquesas
|
MP.MATA-QI-HUHU
|
Mata u. Mata kiʔi/u (Atl).
|
Mamelon
|
Tuamotu
|
MQ.HOUPO
|
Haupo, hooupo
|
Heart (of man or beast)
|
Marquesas
|
PN.QARO-FI-LIMA
|
ʔAʔo (haka) ʔima (MQN)
|
Paume, palm (of hand)
|
Marquesas
|
PN.APO
|
ʔApo ʔima
|
Paume, palm (of hand)
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
PN.MAQAHI
|
Mai/mai (NKH)
|
Amer, bitter
|
Marquesas
|
CE.GASU.1
|
Kahu/kahu (Ua Pou)
|
Mâcher, masticate
|
Tahitian
|
CE.TAPARURU
|
Taparuru
|
Bruit sourd de tonalité grave (bruit de chute sur le plancher, de coups sur la coque d'un navire; faire boum; spasme d'un animal avant de mourir; avoir ce spasme
|
Marquesas
|
EO.SAQU.2
|
Hóuu
|
To nurse or dandle a child; a male nurse
|
Marquesas
|
MP.FULI.1
|
Huʔi/huʔi
|
Se retourner en dormant, turn over in one's sleep
|
Marquesas
|
CE.GASU.1
|
Kahu/kahu te niho (MQN), nahu/nahu te niho (MQS)
|
Grincer les dents en dormant, gnash teeth in one's sleep
|
Marquesas
|
MP.MAKA-LILI
|
Kamaʔiʔi (MQN), kamariri (NKH)
|
Transi de froid
|
Marquesas
|
PN.MAROO
|
Mao i te vai
|
Avoir soif, be thirsty
Phonologically Irregular
|
East Uvea
|
PN.MA-KAKA
|
Makaka
|
Raide (à force d'être sec)
|
Mangareva
|
MQ.KUKINA
|
Kukina
|
Bruit venant du gosier en avalant de la nourriture; faire ce bruit en mangeant
|
Hawaiian
|
MQ.KUKINA
|
ʔUʔina
|
Sharp report as of a pistol; to crack, snap, crackle, creak (as joints); to make a splashing sound; glottal stop
|
Marquesas
|
EC.PUU.5
|
Papaʔuheke (MQN), pipiheke (MQS)
|
(Homme) se masturber
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
EC.MAAFUU
|
Mahu
|
Serviteurs qui travaillent pour les guerriers; efféminé
|
Marquesas
|
NP.SEMO
|
Hemo (i) te mate
|
Malade, sick, ill
|
Marquesas
|
MP.QILA
|
Iʔa, ira
|
Tache de vin, port-wine mark
|
Mangareva
|
MQ.TAKEO
|
Tekeeo
|
Etre malade, ivre; empoisonné par le poisson (ciguatera)
|
Tahitian
|
TA.MA-KOKI
|
Maoi
|
To be bent under, as the leg or foot in falling suddenly
|
Tahitian
|
TA.MA-KOKI
|
Maaʔoʔi
|
Etre foulé (se dit des ligaments d'une articulation)
|