Search Pollex Online

in

1056 Results matching "mai" in entry:

Language Reconstruction Reflex Description
East Futuna XW.NUTI Nuki Frotter à la main (linge); frotter avec de la bourre de coco le coco râpé pour le rendre plus fin et plus juteux Phonologically Irregular
East Uvea PN.TAU.11 Tau Cueillir, ramasser à la main (en parlant de fleurs et de certains fruits)
Tikopia EO.TOE.1A Tee Last, remaining (precedes noun)
Tikopia PN.TOE-GA Teenga Last, remains
East Uvea PN.QARO-FI-LIMA ʔAlofi ʔi nima Paume de la main
Nukuoro PN.FAKA-TAU Haka-au-atu. Haka-au-mai. To sell. To buy. Phonologically Irregular
Nukuoro AN.ROGO.1A Longo-mai To believe
Nukuoro MP.MAMI Maimai Sweet Phonologically Irregular
Nukuoro PN.PAA.2B Pa-mai Near
East Uvea PN.PENA.1B Pena Peindre, badigeonner, embellir [exx. tête, maison]; peinture, toute substance destinée à être appliquée en badigeonnage, mortier de chaux et de sable;
East Uvea PN.WASA-QA Vaahaʔa Intervalle de temps ou d'espace; semaine
East Futuna PN.WASA-QA Vasaʔa Semaine; entente; voisin
Marquesas AN.LAQE.A ʔAe Front; cap; seuil de la porte d'une maison
Marquesas MP.HAI Ai Pronom interrrogatif employé pour les humains ou un prédicat défini: qui? quel?
Marquesas CE.KAA-TASI A tahi nei Maintenant, présentement
Marquesas EO.QATAMAI.A Atamai (MQN) Adroit, habile
Marquesas EP.TIKA.B ʔA/tiʔa (MQS), ʔa/tika (MQN). Ka/tika (Dln 1ŋ04). Conjonction qui lie deux propositions opposées: mais, cependant, néanmoins; du reste, toutefois; c'est bien, c'est juste, c'est vrai
Marquesas MP.AWA Ava puta Seuil de la porte, entrée de la maison
Marquesas MP.TAGATA ʔEnana (MQN), ʔenata (MQS), kenana (Ua Pou) Homme, personne humaine; personne originaire des iles Marquises. Nom que le Marquisien se donne pour se distinguer de tous les humains qui sont étrangers à son archipel Phonologically Irregular
Marquesas PN.FAA-FAA Fafa (MQS), haha (MQN) Tâtonner, chercher avec la main comme un aveugle; sonder Borrowed
Mangareva PN.FAKA-QALI ʔAkaari Présenter quelquechose qu'on tient à la main
Marquesas OC.SUMU.2 Humu peʔa, humu tuone (MQS), humu veʔo maita (MQN) Poisson, baliste à queue blanche
Marquesas CE.KOO-IWI Koivi Squelette; le corps humain; femelle des animaux
Mangareva CE.KOO-IWI Koivi Squelette du corps humain; personne atteinte de consomption; maladie de consomption introduite aux Gambier vers 1860. Aux côtes saillantes; with apparent ribs (Atl).
Marquesas MP.KOPI.A Kopi/kopi (MQN), ʔopi/ʔopi (MQS) Se frotter les mains en les lavant
Marquesas PN.MA-IKI Upoʔo maii paʔa Tête chauve (alopécie)
Marquesas OC.SOKA.1 Mai/hoka Aiguille à filet
Marquesas NP.MAI.C Me/mai Approche, viens ici
Marquesas PN.LOMI ʔO/ʔomi Ecraser avec la main, peser sur, appuyer sur; presser, imprimer; retenir, empêcher de, maîtriser ses émotions
Marquesas AN.TOFI Pa/tohi Couper le fruit à pain par tranches; partager avec la main le mâ, la popoi; tailler à facettes
Marquesas PN.OQI.A Pi/oi Frotter, froisser dans ses mains
Marquesas NP.IWI.A Pu/ivi/ʔivi Très maigre, qui n'a que la peau et les os
Marquesas PN.TAU.2 Tau/ʔeva Suspendu; peser à la balance romaine ou au crochet. Hanging, suspended (Atl). Suspendre un objet (Dln).
Marquesas NP.LEWA.1 Tau/ʔeva Suspendu; peser à la balance romaine ou au crochet
Marquesas AN.TOSI.1 Tohi Couper par tranches avec la main
Marquesas PN.TO-TOLO Totoko (MQN), totoʔo (MQS) Ramper comme les chenilles; marcher sur les genoux et les mains comme les enfants; marcher en s'aidant d'un bâton comme les vieillards
Mangareva PN.TO-TOLO Totoro Ramper sur les genoux et sur les mains. Se déplacer en rampant; crawl (Atl).
Marquesas CE.PARORO Pororo Maigre, thin, lean
Hawaiian CE.KAE ʔAe Sap wrung from seaweed or leaves of plants such as taro; liquid remaining after dregs have settled, as of *pia* (arrowroot starch); saliva, drooling of the mouth
Marquesas PN.MAQAHI Mai/mai (NKH) Amer, bitter
Marquesas MQ.MAIFA Maiha Cassé, brisé en plusieurs morceaux
Marquesas MQ.MAIFA Maifa Plaie, crevasse, balafre
Marquesas MQ.MAIFA Ma/maiha (MQN), ma/maifa (MQS) Infection plantaire
Mangareva MQ.MAIFA Maaiʔa. Maiʔa (Atl). Crevasse, gerçure aux pieds, aux mains; se crevasser, gercer. Infection plantaire; plantar infection (Atl).
Tahitian MQ.MAIFA (Ua puta) maiha (Pierced) through Uncertain Semantic Connection
Marquesas CE.TAA-PIRI Tapiʔi (mai) Accoster; come alongside, reach land. Serrer, rapprocher (des objets); bring closer, place side by side. Coller, stick (v).
Marquesas CE.FAKA-RITE Hakaʔite me te ʔima (Nuku Hiva) Mimer avec les mains; mime with the hands
Marquesas CE.TII-KARO Tikaʔo me te ʔima (MQN), tinaʔo (MQS) Introduire la main dans une ouverture; introduce the hand in an opening
Marquesas PN.TUKU.B Tuku te ʔima (MQN), tuʔu te ʔima (MQS), toʔo te ʔima (Ua Pou) Tendre la main; extend one's hand
Marquesas CC.SALI.3 Haʔi (mai, atu) Apporter, emporter; bring, take away. (En plusieurs voyages).