Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
East Futuna
|
XW.NUTI
|
Nuki
|
Frotter à la main (linge); frotter avec de la bourre de coco le coco râpé pour le rendre plus fin et plus juteux
Phonologically Irregular
|
East Uvea
|
PN.TAU.11
|
Tau
|
Cueillir, ramasser à la main (en parlant de fleurs et de certains fruits)
|
Tikopia
|
EO.TOE.1A
|
Tee
|
Last, remaining (precedes noun)
|
Tikopia
|
PN.TOE-GA
|
Teenga
|
Last, remains
|
East Uvea
|
PN.QARO-FI-LIMA
|
ʔAlofi ʔi nima
|
Paume de la main
|
Nukuoro
|
PN.FAKA-TAU
|
Haka-au-atu. Haka-au-mai.
|
To sell. To buy.
Phonologically Irregular
|
Nukuoro
|
AN.ROGO.1A
|
Longo-mai
|
To believe
|
Nukuoro
|
MP.MAMI
|
Maimai
|
Sweet
Phonologically Irregular
|
Nukuoro
|
PN.PAA.2B
|
Pa-mai
|
Near
|
East Uvea
|
PN.PENA.1B
|
Pena
|
Peindre, badigeonner, embellir [exx. tête, maison]; peinture, toute substance destinée à être appliquée en badigeonnage, mortier de chaux et de sable;
|
East Uvea
|
PN.WASA-QA
|
Vaahaʔa
|
Intervalle de temps ou d'espace; semaine
|
East Futuna
|
PN.WASA-QA
|
Vasaʔa
|
Semaine; entente; voisin
|
Marquesas
|
AN.LAQE.A
|
ʔAe
|
Front; cap; seuil de la porte d'une maison
|
Marquesas
|
MP.HAI
|
Ai
|
Pronom interrrogatif employé pour les humains ou un prédicat défini: qui? quel?
|
Marquesas
|
CE.KAA-TASI
|
A tahi nei
|
Maintenant, présentement
|
Marquesas
|
EO.QATAMAI.A
|
Atamai (MQN)
|
Adroit, habile
|
Marquesas
|
EP.TIKA.B
|
ʔA/tiʔa (MQS), ʔa/tika (MQN). Ka/tika (Dln 1ŋ04).
|
Conjonction qui lie deux propositions opposées: mais, cependant, néanmoins; du reste, toutefois; c'est bien, c'est juste, c'est vrai
|
Marquesas
|
MP.AWA
|
Ava puta
|
Seuil de la porte, entrée de la maison
|
Marquesas
|
MP.TAGATA
|
ʔEnana (MQN), ʔenata (MQS), kenana (Ua Pou)
|
Homme, personne humaine; personne originaire des iles Marquises. Nom que le Marquisien se donne pour se distinguer de tous les humains qui sont étrangers à son archipel
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
PN.FAA-FAA
|
Fafa (MQS), haha (MQN)
|
Tâtonner, chercher avec la main comme un aveugle; sonder
Borrowed
|
Mangareva
|
PN.FAKA-QALI
|
ʔAkaari
|
Présenter quelquechose qu'on tient à la main
|
Marquesas
|
OC.SUMU.2
|
Humu peʔa, humu tuone (MQS), humu veʔo maita (MQN)
|
Poisson, baliste à queue blanche
|
Marquesas
|
CE.KOO-IWI
|
Koivi
|
Squelette; le corps humain; femelle des animaux
|
Mangareva
|
CE.KOO-IWI
|
Koivi
|
Squelette du corps humain; personne atteinte de consomption; maladie de consomption introduite aux Gambier vers 1860. Aux côtes saillantes; with apparent ribs (Atl).
|
Marquesas
|
MP.KOPI.A
|
Kopi/kopi (MQN), ʔopi/ʔopi (MQS)
|
Se frotter les mains en les lavant
|
Marquesas
|
PN.MA-IKI
|
Upoʔo maii paʔa
|
Tête chauve (alopécie)
|
Marquesas
|
OC.SOKA.1
|
Mai/hoka
|
Aiguille à filet
|
Marquesas
|
NP.MAI.C
|
Me/mai
|
Approche, viens ici
|
Marquesas
|
PN.LOMI
|
ʔO/ʔomi
|
Ecraser avec la main, peser sur, appuyer sur; presser, imprimer; retenir, empêcher de, maîtriser ses émotions
|
Marquesas
|
AN.TOFI
|
Pa/tohi
|
Couper le fruit à pain par tranches; partager avec la main le mâ, la popoi; tailler à facettes
|
Marquesas
|
PN.OQI.A
|
Pi/oi
|
Frotter, froisser dans ses mains
|
Marquesas
|
NP.IWI.A
|
Pu/ivi/ʔivi
|
Très maigre, qui n'a que la peau et les os
|
Marquesas
|
PN.TAU.2
|
Tau/ʔeva
|
Suspendu; peser à la balance romaine ou au crochet. Hanging, suspended (Atl). Suspendre un objet (Dln).
|
Marquesas
|
NP.LEWA.1
|
Tau/ʔeva
|
Suspendu; peser à la balance romaine ou au crochet
|
Marquesas
|
AN.TOSI.1
|
Tohi
|
Couper par tranches avec la main
|
Marquesas
|
PN.TO-TOLO
|
Totoko (MQN), totoʔo (MQS)
|
Ramper comme les chenilles; marcher sur les genoux et les mains comme les enfants; marcher en s'aidant d'un bâton comme les vieillards
|
Mangareva
|
PN.TO-TOLO
|
Totoro
|
Ramper sur les genoux et sur les mains. Se déplacer en rampant; crawl (Atl).
|
Marquesas
|
CE.PARORO
|
Pororo
|
Maigre, thin, lean
|
Hawaiian
|
CE.KAE
|
ʔAe
|
Sap wrung from seaweed or leaves of plants such as taro; liquid remaining after dregs have settled, as of *pia* (arrowroot starch); saliva, drooling of the mouth
|
Marquesas
|
PN.MAQAHI
|
Mai/mai (NKH)
|
Amer, bitter
|
Marquesas
|
MQ.MAIFA
|
Maiha
|
Cassé, brisé en plusieurs morceaux
|
Marquesas
|
MQ.MAIFA
|
Maifa
|
Plaie, crevasse, balafre
|
Marquesas
|
MQ.MAIFA
|
Ma/maiha (MQN), ma/maifa (MQS)
|
Infection plantaire
|
Mangareva
|
MQ.MAIFA
|
Maaiʔa. Maiʔa (Atl).
|
Crevasse, gerçure aux pieds, aux mains; se crevasser, gercer. Infection plantaire; plantar infection (Atl).
|
Tahitian
|
MQ.MAIFA
|
(Ua puta) maiha
|
(Pierced) through
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
CE.TAA-PIRI
|
Tapiʔi (mai)
|
Accoster; come alongside, reach land. Serrer, rapprocher (des objets); bring closer, place side by side. Coller, stick (v).
|
Marquesas
|
CE.FAKA-RITE
|
Hakaʔite me te ʔima (Nuku Hiva)
|
Mimer avec les mains; mime with the hands
|
Marquesas
|
CE.TII-KARO
|
Tikaʔo me te ʔima (MQN), tinaʔo (MQS)
|
Introduire la main dans une ouverture; introduce the hand in an opening
|
Marquesas
|
PN.TUKU.B
|
Tuku te ʔima (MQN), tuʔu te ʔima (MQS), toʔo te ʔima (Ua Pou)
|
Tendre la main; extend one's hand
|
Marquesas
|
CC.SALI.3
|
Haʔi (mai, atu)
|
Apporter, emporter; bring, take away. (En plusieurs voyages).
|