Search Pollex Online

in

1056 Results matching "mai" in entry:

Language Reconstruction Reflex Description
Hawaiian CE.FEKII.B Heʔi Banana variety also called mai`a polapola (Pki.) Borrowed
Mangareva PN.FELA ʔEra/ʔera Open arms wide (I). Gesticulation des mains; être étendu, déployé (Rch).
Ifira-Mele NP.FENUA.*A Fenua Country, land, main island
Marquesas NP.FENUA.*A Henua (MQN), fenua (MQS) Terre, globe terrestre; contrée, pays; propriété, domaine. Ile, island (Atl).
West Uvea PN.FENUA.*B Fenua Le genre humain; les gens (d'un village etc.)
Marquesas PN.FOO.2A Ho Masser, massage, frictionner ave la main, frotter. Lécher, se lécher (Lch).
Mangareva PN.FOO.2A ʔOo Presser avec les doigts un mal, une blessure; tenir dans ses mains les pieds d'un nouveau-né pour le redresser
Nukuoro EO.FOKI.1 Hoki-mai To return
East Uvea PN.FOTA.1A Fota Palper, frotter avec les mains
Mangareva MP.FOTO ʔOto Os vénimeux de certains grands poissons (autrefois on en armait les lances); flèche; bout pointu de la noix de coco; petits mâts montés au haut des mâts ordinaires
East Uvea PN.FUU.1B Fu Frapper des mains (en les rendent creuses)
East Futuna MP.FUA.6 Fualau Ramasser des feuilles pour couvrir des maisons
Lau OC.FUGAO Geni fungao Daughter-in-law; the wife of the main chief
Rennellese SO.GAA-QUTA Ngaaʔuta Bush area, especially bush-garden not on main trail
Marquesas CE.GAIO.1 Kaiʔo. Naʔio (MQS) (Atl). Kaió, naio (1ŋ04). Espèce de vers tres petit qui se trouve dans le corps humain. Ascaris, threadworm (Atl). Oxyures (Dln 1904). Phonologically Irregular
Vaeakau-Taumako PN.GAAKAU Nga(a)kau Intestines, guts, chest, gullet or some other central body part, mainly used in idioms for feelings; plan, think, decide, want
Penrhyn EP.GAARARA Ngaarara Gecko spp. large lizard spp. which live mainly on coconut trees; mourning gecko (Lepidodactylus lugubris), Polynesian gecko (Gehyra oceanica)
New Zealand Maori PN.GAALULU.A Ngaruru mai rangi Low, continued, rumbling thunder
Mangareva PN.GAO.2 Gao. Gaʔo (Rch). Grooves in a tapa-cloth mallet and marks left by same on the cloth. Entailles allongées du maillet (ike) qui sert à battre le papyrus pour fabriquer le tapa; envers d'une étoffe, d'une couture; ligne, marque, signe
West Uvea PN.GAASOLO.A Ngasolo (Child) move along while remaining seated (Hmn)
Pukapuka PN.HAGA.2 Anga/mai Turn this way!
West Uvea NP.AKILI Akilia Vider un sac (à la main)
Tahitian FJ.HALA-TAKI Arataʔi Guide (homme ou livre); guider, tenir par la main
Tongan CP.HINA Ine/ina Honorific for mo`uifa, stick which burns slowly, remaining aglow Problematic
Niue PN.I.2A I In, at, from (mainly with locational nouns)
Vaeakau-Taumako PN.HOKO.1 Oko mai Come
Tahitian FJ.OLO.3 Oro Râpe (actuellement en tôle perforée), râper des aliments: taro, manioc, mape, mais pas le coco
Ifira-Mele PN.KA.1 Kaa Verbal particle used mainly in relative clauses and cleft constructions
East Futuna PN.KA-E Kae Subjunctive verbal particle, but . Mais; alors; afin que; bien que; malgré
East Uvea PN.KA-E Kae aa Mais quoi? Pourquoi pas? Hein? Alors?
Emae PN.KA-E Kae C'est pourquoi, mais
Mangareva MP.KAFA.1 Kaʔa Tresse en filaments de coco; cérémonie pendant la construction d'une maison qui demandait une grande quantité de filaments de coco
East Uvea PN.KAA-FAKI Kafaki Cueillir un fruit a la main sans le jeter a terre
East Futuna PN.KAAIGA.A Kaaiga Maison, habitation
Tahitian NP.KAKII.* ʔAʔii Cou (d'un etre humain)
West Uvea FU.KALALA Kala Maigre (souvent donc aussi: faible), maigreur
East Futuna PN.KALAWA.1 Kalava Outer layer of main midrib of coconut frond to which the leaflets remain attached when it is removed. Partie fibreuse jaune et fine de la nervure centrale de la palme de cocotier; trait délimitant chaquebande "fu'ataga" du siapo (Mfr).
Marquesas PN.KALAWA.1 Kaʔava House purlin. Poutre de la façade de maison (Lch). Uncertain Semantic Connection
Niue PN.KA-NA.3 Kane Conjunction, past conditional, usually followed by mai: If.
Marquesas PN.KAO-KAO Kaokao (MQN), ʔaoʔao (MQS) (Fatu Hiva - Atl). Côté(s), flanc(s). Flank, side. Côté de la maison; side of a house (Atl).
East Futuna PN.KAPA.1 Ka(ka)pa Saisir, empoigner; prendre avec la main, mettre la main sur, toucher avec la main
Tahitian NP.KAPA.2 ʔApa Mimer avec les mains
Tahitian NP.KAPA.2 ʔApa/rima Style de danse caractérisé par le jeu expressif des mains
Marquesas SO.PAKAKAU.* Keheu Ailes des volailles, d'une maison, d'un moulin à vent, &c. Phonologically Irregular
Marquesas FJ.KAPO.1 Kapo (MQN), ʔapo (MQS) Attraper ou recevoir dans les mains un objet qui a été lancé
Mangareva FJ.KAPO.1 Kapo Receive falling object in hands, arms or outstretched garment (Tgr). Attraper en l'air (dans la paume de la main); catch in the air (in one's palm). Attraper (dans le creux de la main); grasp. (Atl).
West Uvea FJ.KAPO.1 Kapo-a Prendre/recevoir dans les mains; jeu du ballon; (au cricket) attraper la balle à deux mains avant qu'elle touche le sol
Mangareva CE.KAPU.1B Kapu rima Paume de la main. Palm (Atl).
Tahitian CC.KAPU-LOLO ʔApu roro Crâne humain
Vaeakau-Taumako PN.KAU.4 Kau Handle of an axe, a kettle, etc. Bamboo shaft of kupega net; main handle of helve for tupaa (adze); bamboo.