Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Hawaiian
|
CE.FEKII.B
|
Heʔi
|
Banana variety also called mai`a polapola (Pki.)
Borrowed
|
Mangareva
|
PN.FELA
|
ʔEra/ʔera
|
Open arms wide (I). Gesticulation des mains; être étendu, déployé (Rch).
|
Ifira-Mele
|
NP.FENUA.*A
|
Fenua
|
Country, land, main island
|
Marquesas
|
NP.FENUA.*A
|
Henua (MQN), fenua (MQS)
|
Terre, globe terrestre; contrée, pays; propriété, domaine. Ile, island (Atl).
|
West Uvea
|
PN.FENUA.*B
|
Fenua
|
Le genre humain; les gens (d'un village etc.)
|
Marquesas
|
PN.FOO.2A
|
Ho
|
Masser, massage, frictionner ave la main, frotter. Lécher, se lécher (Lch).
|
Mangareva
|
PN.FOO.2A
|
ʔOo
|
Presser avec les doigts un mal, une blessure; tenir dans ses mains les pieds d'un nouveau-né pour le redresser
|
Nukuoro
|
EO.FOKI.1
|
Hoki-mai
|
To return
|
East Uvea
|
PN.FOTA.1A
|
Fota
|
Palper, frotter avec les mains
|
Mangareva
|
MP.FOTO
|
ʔOto
|
Os vénimeux de certains grands poissons (autrefois on en armait les lances); flèche; bout pointu de la noix de coco; petits mâts montés au haut des mâts ordinaires
|
East Uvea
|
PN.FUU.1B
|
Fu
|
Frapper des mains (en les rendent creuses)
|
East Futuna
|
MP.FUA.6
|
Fualau
|
Ramasser des feuilles pour couvrir des maisons
|
Lau
|
OC.FUGAO
|
Geni fungao
|
Daughter-in-law; the wife of the main chief
|
Rennellese
|
SO.GAA-QUTA
|
Ngaaʔuta
|
Bush area, especially bush-garden not on main trail
|
Marquesas
|
CE.GAIO.1
|
Kaiʔo. Naʔio (MQS) (Atl). Kaió, naio (1ŋ04).
|
Espèce de vers tres petit qui se trouve dans le corps humain. Ascaris, threadworm (Atl). Oxyures (Dln 1904).
Phonologically Irregular
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.GAAKAU
|
Nga(a)kau
|
Intestines, guts, chest, gullet or some other central body part, mainly used in idioms for feelings; plan, think, decide, want
|
Penrhyn
|
EP.GAARARA
|
Ngaarara
|
Gecko spp. large lizard spp. which live mainly on coconut trees; mourning gecko (Lepidodactylus lugubris), Polynesian gecko (Gehyra oceanica)
|
New Zealand Maori
|
PN.GAALULU.A
|
Ngaruru mai rangi
|
Low, continued, rumbling thunder
|
Mangareva
|
PN.GAO.2
|
Gao. Gaʔo (Rch).
|
Grooves in a tapa-cloth mallet and marks left by same on the cloth. Entailles allongées du maillet (ike) qui sert à battre le papyrus pour fabriquer le tapa; envers d'une étoffe, d'une couture; ligne, marque, signe
|
West Uvea
|
PN.GAASOLO.A
|
Ngasolo
|
(Child) move along while remaining seated (Hmn)
|
Pukapuka
|
PN.HAGA.2
|
Anga/mai
|
Turn this way!
|
West Uvea
|
NP.AKILI
|
Akilia
|
Vider un sac (à la main)
|
Tahitian
|
FJ.HALA-TAKI
|
Arataʔi
|
Guide (homme ou livre); guider, tenir par la main
|
Tongan
|
CP.HINA
|
Ine/ina
|
Honorific for mo`uifa, stick which burns slowly, remaining aglow
Problematic
|
Niue
|
PN.I.2A
|
I
|
In, at, from (mainly with locational nouns)
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.HOKO.1
|
Oko mai
|
Come
|
Tahitian
|
FJ.OLO.3
|
Oro
|
Râpe (actuellement en tôle perforée), râper des aliments: taro, manioc, mape, mais pas le coco
|
Ifira-Mele
|
PN.KA.1
|
Kaa
|
Verbal particle used mainly in relative clauses and cleft constructions
|
East Futuna
|
PN.KA-E
|
Kae
|
Subjunctive verbal particle, but . Mais; alors; afin que; bien que; malgré
|
East Uvea
|
PN.KA-E
|
Kae aa
|
Mais quoi? Pourquoi pas? Hein? Alors?
|
Emae
|
PN.KA-E
|
Kae
|
C'est pourquoi, mais
|
Mangareva
|
MP.KAFA.1
|
Kaʔa
|
Tresse en filaments de coco; cérémonie pendant la construction d'une maison qui demandait une grande quantité de filaments de coco
|
East Uvea
|
PN.KAA-FAKI
|
Kafaki
|
Cueillir un fruit a la main sans le jeter a terre
|
East Futuna
|
PN.KAAIGA.A
|
Kaaiga
|
Maison, habitation
|
Tahitian
|
NP.KAKII.*
|
ʔAʔii
|
Cou (d'un etre humain)
|
West Uvea
|
FU.KALALA
|
Kala
|
Maigre (souvent donc aussi: faible), maigreur
|
East Futuna
|
PN.KALAWA.1
|
Kalava
|
Outer layer of main midrib of coconut frond to which the leaflets remain attached when it is removed. Partie fibreuse jaune et fine de la nervure centrale de la palme de cocotier; trait délimitant chaquebande "fu'ataga" du siapo (Mfr).
|
Marquesas
|
PN.KALAWA.1
|
Kaʔava
|
House purlin. Poutre de la façade de maison (Lch).
Uncertain Semantic Connection
|
Niue
|
PN.KA-NA.3
|
Kane
|
Conjunction, past conditional, usually followed by mai: If.
|
Marquesas
|
PN.KAO-KAO
|
Kaokao (MQN), ʔaoʔao (MQS) (Fatu Hiva - Atl).
|
Côté(s), flanc(s). Flank, side. Côté de la maison; side of a house (Atl).
|
East Futuna
|
PN.KAPA.1
|
Ka(ka)pa
|
Saisir, empoigner; prendre avec la main, mettre la main sur, toucher avec la main
|
Tahitian
|
NP.KAPA.2
|
ʔApa
|
Mimer avec les mains
|
Tahitian
|
NP.KAPA.2
|
ʔApa/rima
|
Style de danse caractérisé par le jeu expressif des mains
|
Marquesas
|
SO.PAKAKAU.*
|
Keheu
|
Ailes des volailles, d'une maison, d'un moulin à vent, &c.
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
FJ.KAPO.1
|
Kapo (MQN), ʔapo (MQS)
|
Attraper ou recevoir dans les mains un objet qui a été lancé
|
Mangareva
|
FJ.KAPO.1
|
Kapo
|
Receive falling object in hands, arms or outstretched garment (Tgr). Attraper en l'air (dans la paume de la main); catch in the air (in one's palm). Attraper (dans le creux de la main); grasp. (Atl).
|
West Uvea
|
FJ.KAPO.1
|
Kapo-a
|
Prendre/recevoir dans les mains; jeu du ballon; (au cricket) attraper la balle à deux mains avant qu'elle touche le sol
|
Mangareva
|
CE.KAPU.1B
|
Kapu rima
|
Paume de la main. Palm (Atl).
|
Tahitian
|
CC.KAPU-LOLO
|
ʔApu roro
|
Crâne humain
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.KAU.4
|
Kau
|
Handle of an axe, a kettle, etc. Bamboo shaft of kupega net; main handle of helve for tupaa (adze); bamboo.
|