Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Tuvalu
|
EO.QATAMAI.A
|
Atamai
|
Skilful, able; skill, ability
|
Tuvalu
|
PN.QAU-MAI
|
Aumai
|
Bring, give, send to speaker
|
Tuvalu
|
PN.MAI.B
|
Mai
|
Pass (me)
|
Tuvalu
|
NP.MAI.C
|
ʔMai
|
To come (plural)
|
Tuvalu
|
EP.MAIKA
|
Maika
|
Banana (Musa sp.)
Problematic
|
Tuvalu
|
NP.MAQI-KAO
|
Maikao
|
Finger, toe
|
Tuvalu
|
PN.MAILE
|
Maile
|
Tree sp. (Phymatodes scolopendria)
|
Tuvalu
|
OC.MAQITO
|
Maito
|
(A.achilles) [Shaw], Red-spotted surgeon fish (Zann)
|
Tuvalu
|
AN.MEI.2
|
Mai
|
The breadfruit tree
|
Pukapuka
|
FJ.SOO-.2
|
Yoo/yoo
|
Move (used with directional mai, atu)
|
West Uvea
|
FJ.SOO-.2
|
Soo/soo (mai)
|
S'approcher
|
East Futuna
|
MP.SOKA.2
|
Soka
|
Une solive de traverse dans une maison
|
Luangiua
|
MP.SOKA.2
|
Ho/hoʔa
|
Main beam parallel to boom connecting to outrigger
Problematic
|
Pukapuka
|
NP.SOKO.2
|
Yoko
|
To bribe (member of the opposite sex to maintain a relationship) . To try to attract (a woman) with repeated gifts
|
Tahitian
|
NP.SOKO.2
|
Hoʔo
|
Prix, valeur, vendre ou acheter (les sense de l'échange étant éventuellement précisé par mai ou atu)
|
Mangareva
|
PN.SOLO-QI.*
|
ʔOroi
|
Essuie-mains; mouchoir; nettoyer, essuyer. Laver, se laver; wash (Atl).
|
East Uvea
|
PN.SOMO.1
|
Homo
|
Echapper de la main, e.g. le manche a echappe dela hache
|
Rarotongan
|
TA.SONI.B
|
ʔOni
|
Nibble, gnaw v. (Mainly dialectal)
|
Mangareva
|
CE.KOU.1
|
Kou/kou
|
Grande tumeur venant seulement aux pieds et aux mains
|
Mangareva
|
MQ.POFORE.2
|
Poʔore
|
S'échapper d'un lieu, des mains
|
Kapingamarangi
|
OC.TAFA.3
|
Daha
|
Soar, glide, remain stationary in air
|
West Uvea
|
PN.TAFITO.A
|
Tafito
|
Raison, cause; tronc (d'arbre), fondements (de la maison); horizon (tafito langi); à cause de, parce que; ancêtres
|
East Futuna
|
FJ.TAFU.A
|
Tafu
|
Prepare or maintain fire
|
East Uvea
|
FJ.TAFU.A
|
Tafu
|
Prepare or maintain a fire
|
Rapa
|
EC.TAAFUFU.*
|
Taʔuʔu
|
Main ridge pole of house
|
Rarotongan
|
EC.TAAFUFU.*
|
Taaʔuuʔuu
|
Main or lower ridge pole, or ridge of roof
|
Tahitian
|
EC.TAAFUFU.*
|
Taahuhu
|
Faîtage de maison
|
Marquesas
|
OC.TAGA.1A
|
Tana
|
Handful. Une poignée, plein la main
Problematic
|
Mangareva
|
MP.TAGATA
|
Tagata
|
Man. Homme, personne (se dit de toute l'espèce humaine, mais surtout du sexe masculin)
|
Tahitian
|
MP.TAGATA
|
Taʔata
|
Personne, être humain
|
West Uvea
|
AN.TAGI.A
|
Tangi-sia
|
(Humains) pleurer
|
East Uvea
|
OC.TAGO.A
|
Tago
|
Prendre, porte la main a
|
New Zealand Maori
|
FJ.TAKELE.A
|
Takere
|
Bottom [ex. of sea, basket]; main part of the hull of a canoe; keel; centre of a pathway worn by foot traffic
|
Luangiua
|
PN.TAKOTO
|
Kaʔoko
|
Remain (things), leave, lie down (?)
|
Pukapuka
|
PN.TAKOTO
|
Takoto
|
Remain, be left over, be established
|
Takuu
|
PN.TAKOTO
|
Takoto
|
Be lying down, reclining; remain, be left over
|
Fijian
|
FJ.TAKUPU
|
Takubu
|
Pacific Harrier (Circus approximans) (Lomaivitilevu)
|
Marquesas
|
NP.TAALAWA
|
Kaʔava
|
House purlin. Poutre de la façade de maison (Lch).
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
AN.TALI.1
|
Taʔi (MQN), naʔi (MQS)
|
Stay, withhold. Retenir, faire rester, maintenir en place
|
Tahitian
|
FJ.TALI.4
|
Tari
|
Porter, apporter, emporter (en précisant à l'aide de mai ou atu)
|
East Uvea
|
FJ.TA-QALO
|
Taʔalo
|
Faire des signes avec la main
|
West Uvea
|
OC.TAMA.1A
|
Tama
|
(Humains) enfant mâle, garçon; fils
|
Kapingamarangi
|
PN.TAMA-QA-FINE
|
Dama ahina
|
Girl, maiden
|
Anuta
|
PN.TAMA-I
|
Tamai
|
Father
Problematic
|
East Uvea
|
PN.TAMA-I
|
Tamai
|
Father
Problematic
|
Tikopia
|
PN.TAMA-I
|
Tamai
|
Father
|
Tongan
|
PN.TAMA-I
|
Tamai
|
Father
|
Hawaiian
|
NP.TAMA-QITI
|
Kamaiki
|
Child (rare)
|
New Zealand Maori
|
NP.TAMA-QITI
|
Tamaiti
|
Child
|
Penrhyn
|
NP.TAMA-QITI
|
Tamaiti
|
Male child, son; upper ridgepole
|