Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Easter Island
|
MQ.AKU-AKU
|
Akuaku
|
Diablo; duende; espíritu. Devil, ghost, spirit
Uncertain Semantic Connection
|
Mangareva
|
MQ.AKU-AKU
|
Akuaku
|
Mince, svelte, fluet (personne)
|
Marquesas
|
MQ.AKU-AKU
|
Akuaku
|
Mince, fluet [ex.homme]
|
New Zealand Maori
|
CE.AA-KUA-NEI
|
Aakuanei
|
(Of time following) presently, today
|
Penrhyn
|
CE.AA-KUA-NEI
|
Aakuanei
|
Later on today
|
Marquesas
|
NP.APAKULA
|
Apekua
|
Legendary mother who engages her brother to avenge death of her son
|
Hawaiian
|
MP.QATUA
|
Akua
|
Deity
|
Luangiua
|
MP.QATUA
|
ʔAkua
|
Deity
|
Hawaiian
|
EP.ATUA
|
Akua
|
Name of the fourteenth night of the full moon
|
Rapa
|
CE.FAAGAI.B
|
Karakua ʔangai
|
Foster parents
|
Rennellese
|
SO.FAKA-FANO
|
Hakahano
|
(Kua hakahano te tina'e) The stomach defecates (after constipation)
|
Hawaiian
|
PN.FUGOWAI.*
|
Makua/huunoowai/
|
Parent-in-law
|
Hawaiian
|
PN.FULI-TUQA
|
Hulikua
|
To turn one's back
|
Tokelau
|
PN.KA-E
|
Ka
|
But (short form used before ko and kua)
|
Marquesas
|
EP.KATO.2
|
Kato.
|
Couper les cheveux, cueillir des feuilles d'hibiscus avec les ongles, ôter la tête du kuavena [petit poisson]; ététer un arbre.
|
Fijian
|
FJ.KAUA
|
Kaa/kua
|
A word of prohibition; do not, forbear to; a sign of the negative imperative
|
Hawaiian
|
NP.KAU-MATUA
|
ʔAumakua
|
Family or personal god
|
Hawaiian
|
NP.KAU-MATUA
|
ʔAumaakua
|
Plural form of `aumakua
|
Vaeakau-Taumako
|
SO.KIVA
|
Kua/kiva
|
Hard, hard to pull up
Uncertain Semantic Connection
|
New Zealand Maori
|
EP.KORE
|
Kore
|
Negative used in verbal constructions with the verbal particles ka, kua, e. Not used as an existential negative
|
Rarotongan
|
EP.KORE
|
Kore
|
Negative used in verbal constructions with verbal particles kua
|
East Uvea
|
PN.KUA.1
|
Kua
|
Particule signe du passe
|
New Zealand Maori
|
PN.KUA.1
|
Kua
|
Perfect
|
Niue
|
PN.KUA.1
|
Kua
|
Non-future tense and present perfect tense marker
|
Penrhyn
|
PN.KUA.1
|
Kua
|
Perfective
|
Rapa
|
PN.KUA.1
|
Kua
|
Perfect particle, marking completed action
|
Rarotongan
|
PN.KUA.1
|
Kua
|
Perfect
|
Rennellese
|
PN.KUA.1
|
Kua
|
Inceptive aspect, often a recently attained state
|
Tokelau
|
PN.KUA.1
|
Kua
|
Perfect tense marker
|
Tuamotu
|
PN.KUA.1
|
Kua
|
Completed action
|
Nuguria
|
EC.KUA.2
|
Kua
|
Muschelgeld
|
Takuu
|
EC.KUA.2
|
Kua
|
So-called ‘money cord’ made by women from tiny coconut shell discs threaded into one-metre lengths
|
New Zealand Maori
|
CK.KUA...KEE
|
Kua...kee
|
Marks action/state as already done/assumed
|
Rarotongan
|
CK.KUA...KEE
|
Kua...kee...ana
|
Already, beforehand
|
East Futuna
|
FU.KUAGA
|
Kuaga
|
Body (of person), trunk (of tree)
|
Emae
|
FU.KUAGA
|
Kuanga
|
Tronc, le tronc du cocotier, corps de l'igname
|
Tikopia
|
FU.KUAGA
|
Kuanga
|
Waist, trunk (of tree), shaft of penis
|
West Uvea
|
FU.KUAGA
|
Kuanga
|
Waist between ribs and haunches [Muli Dialect]. Between, among [Heo Dialect]
|
East Futuna
|
SO.KUAGO
|
Kuago
|
Poisson (Lethrinus xanthocheilus) [Kleinzinger]
|
East Uvea
|
SO.KUAGO
|
Kuago
|
Poisson (Lethrinus xanthocheilus) [Klunzinger]
|
Manihiki-Rakahanga
|
CE.KUUFAA
|
Kuaha
|
Thigh
Phonologically Irregular
|
New Zealand Maori
|
TA.I-NAAKUANEI
|
Ina(a)kuanei
|
Just now
|
Penrhyn
|
TA.I-NAAKUANEI
|
(I)nakuanei, nakoanei
|
Just now, earlier today
|
Tuamotu
|
TA.I-NAAKUANEI
|
Inaakuanei
|
Today already; reference prior to the time of speaking
|
Luangiua
|
PN.IO.2
|
Io/a/kua
|
Back of fish
|
New Zealand Maori
|
TA.RAKOA.1
|
Haakoakoa
|
Bird spp.: fluttering shearwater (Puffinus gavia), Southern skua (Catharacta antarctia)
Problematic
|
Luangiua
|
PN.MAATUQA
|
Maakua
|
Priest(s)
|
Luangiua
|
AN.MATUQA.A
|
Makua
|
Old (persons only); priest
|
Luangiua
|
AN.MATUQA.A
|
Makua
|
Grown up, senior, chief
|
Hawaiian
|
PN.MATUQA.B
|
Makua
|
Main stalk of a plant
|