Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Penrhyn
|
PN.MATUQA.B
|
Matua
|
Senior line; main, larger (war party)
|
Tahitian
|
TA.TII-TOKO
|
Tiitoʔo
|
Étai pour ouvrir et maintenir ouvert un auvent; ouvrir un auvent à l'aide d'un étai; border une voile; étendre le bras, la jambe
|
Tahitian
|
TA.GUTU-FARE
|
ʔUtu/aa/fare
|
Maison familiale; famille, ceux qui habitent la même maison
|
Marquesas
|
CE.VAI
|
Vai
|
Rester, exister; stay, remain, exist
|
Mangaia
|
CE.VAI
|
Vai
|
Be, exist, stay, remain
|
Tahitian
|
CE.VAI
|
Vai
|
To be; to remain or abide
|
Tuamotu
|
CE.VAI
|
Vai
|
To be, exist; to be permanent, in position; to remain, continue
|
New Zealand Maori
|
CE.WAE
|
Wae
|
Slabs at the front end of the side walls of a *whare*, supporting the ends of the *maihi*
|
Manihiki-Rakahanga
|
PN.MAQAGA
|
Mainga
|
Food
Phonologically Irregular
|
Pukapuka
|
EC.KAMAI
|
Kamai
|
(Elegatis bipinnulatus)
|
Marquesas
|
PN.PATI.1
|
Pati/ke, piti/ke
|
Battre des mains en chantant; frapper en cadence deux morceaux de bois pour accompagner un chant; battre le briquet
|
Marquesas
|
MP.MA-FANA
|
Maihánna
|
Warm
|
Marquesas
|
MP.MOHE
|
Móe
|
To sleep; to be still; to remain
|
Rarotongan
|
CE.POO.1C
|
Poo
|
Days of yore, the distant past: mei poo mai, from long, long ago
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
PN.TOE-GA
|
Toe, ing
|
Remainder
|
Kapingamarangi
|
OC.TAQO.2A
|
Taa. ThA (Ebt).
|
To submerge under the water; to remain in water for a period of time. Set a fish trap (Ebt).
|
Marquesas
|
MP.SAFE.2
|
Hahe
|
Ligne de pêche; pêcher sur une pirogue avec la ligne seulement, en jetant et retirant la ligne avec les deux mains
|
Marquesas
|
PN.FAKA-RUA.1
|
Hakaʔua
|
De nouveau, de rechef, une seconde fois; désormais, dorénavant
|
Marquesas
|
CE.PEEHAU
|
Keheu
|
Ailes des volatiles, d'une maison, d'un moulin à vent, etc.
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
AN.MEI.2
|
Maie
|
Breadfruit
|
Mangareva
|
MQ.PESE.2
|
Peʔe
|
Jeu de ficelle qui consiste en une corde à l'aide de laquelle on s'amuse à faire et à défaire des mailles, des dessins
|
Marquesas
|
XO.PUKU-LIMA
|
Puo ʔima
|
Poignet, articulation de la main; wrist, hand joint
Problematic
|
Mangareva
|
CE.TAPI.1C
|
Tapi/tapi
|
Vider de l'eau, de la nourriture d'un lieu dans un autre; jeter de l'eau avec les deux mains; enlever ses effets d'une maison pour les porter dans une autre; faire venir tous les habitants d'une baie dans une autre. Empty; to exhaust, drain, spend; to take away a thing from a house; to cause all the people in a settlement to come or go (Tgr).
|
Tahitian
|
NP.KO-NAA
|
Mai ʔoo na
|
De là (où tu te trouves)
|
Marquesas
|
PN.TAAQOFI
|
Maóhi (MQS)
|
Toucher, saisir, prendre avec la main, retenir; adopter
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
PN.FAKA-TUQU
|
Hakatu í te tupapaú
|
Mettre un cadavre dans sa maison de mort
|
Marquesas
|
NP.MAI.C
|
Á mai
|
Viens!
|
Rarotongan
|
CE.ARA-NUI
|
Ara nui
|
Main road, esp. the present road running around the island
|
Marquesas
|
NP.FAQI
|
Faí/na
|
Battre des mains
|
Sikaiana
|
NO.PALALAMA
|
Pallama
|
Upper part of the body of an outrigger canoe that is lashed on top the main body. The boom rods {kiato} are lashed in between.
|
Marquesas
|
NP.TAALAWA
|
Kaʔava, kaʔavao
|
Filière d'une maison
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
AN.KOKO.1
|
Pa/koko
|
Ramasser la *popoi* avec la main, la réunir en un tout dans le plat
|
Hawaiian
|
CE.TEKA.3
|
Keʔa
|
Cross, any crossed piece; main house purlin; sticks connecting canoes of a double canoe
|
East Uvea
|
FJ.RAU.3
|
ʔAto lau
|
Toit de pandanus; faire une toiture, couvrir une maison
|
Samoan
|
PN.FAKA-MORI
|
Faʔamoli/moli
|
Portions of food (for those remaining behind). Present given by traveller or sent by one who is absent (Mnr).
|
East Futuna
|
PN.FATUGA.1
|
Fotuga
|
Espace entre les parties latérales des maisons et les pans de feuilles de la toiture
|
East Uvea
|
PN.MAQI
|
Mai/te, mai/ne
|
(obs.) Gardez-vous de, ne faites pas, cessez
|
Hawaiian
|
PN.MAQI
|
Mai
|
Preverbal particle of negative command: don't
|
East Uvea
|
OC.MANUKA.1
|
Manuka(nuka) (obs.)
|
Maladie, plaie; périr, mourir, détruire, être détruit (terme respectueux, en parlant du Roi, de sa maison, d'une église)
|
East Futuna
|
PN.NAO
|
Nao/nao
|
Sorte de pêche improvisée à la main effectuée par les femmes
|
Tongan
|
TO.TIQI
|
Toe(toe) siʔi
|
To remain or be left to a small extent. Rester peu (Btn).
|
Samoan
|
PN.MAA-HINA
|
Maina
|
To shine, of fire. Shine (on), flash (on) (Mnr).
|
New Zealand Maori
|
PN.MAA-HINA
|
Maina
|
Kindle
Uncertain Semantic Connection
|
Tuamotu
|
CE.MA-INAINA
|
Maina(ina)
|
Angry, indignant, resentful
|
Tuvalu
|
MP.TAU.5
|
Tau
|
Anchor, remain still (of school of fish)
|
Tuvalu
|
EO.TOE.1A
|
Toe
|
Remain
|
Tuvalu
|
PN.TUQU-MAQU
|
Tumau
|
Stand firm, remain permanent
|
Tuvalu
|
PN.MA-ILI
|
Mailiili
|
To blow gently (of wind, breeze)
|
Tuvalu
|
PN.MA-ILI
|
Maili
|
Increase (of wind)
|
Tuvalu
|
PN.FAKA-TAU
|
Fakatau (mai, atu)
|
Buy, sell
|